Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] guillements

(laurent) - Jeudi 18 Janvier 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] guillements
Date:    Thu, 18 Jan 2007 11:33:56 +0100
From:    laurent <laurent.tournier@xxxxxxx>

Bonjour,
Difficile de répondre à cette question. Certains de mes éditeurs me demandent d'appliquer la typo en fonction de la langue (articles, citations). Effectivement, je peux donc avoir dans un même livre ou article, plusieurs codes typo différents. J'applique même le type de guillemets précis selon les langues. D'autres préfèrent la typo française partout. L'important est de rester fidèle au modèle appliqué.
L. Tournier

Denyse Vaillancourt a écrit :
J'ai réexaminé ce document bien fait sur http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html

et j'aimerais bien savoir comment vous vous y prenez quand vous avez du texte qui mélange les langues à la louche. La norme que j'avais fabriquée pour notre collection consiste à utiliser les guillemets en chevrons puis les guillemets anglais pour les citations de second niveau. Me conformant aux règles de typo pour l'anglais, j'ai systématiquement supprimé l'espace quand j'ai affaire à une citation, un terme ou un titre en anglais ou en allemand. Ce qui donne, pour un même bouquin (actes de colloques internationaux):

Wipszycka Ewa, «The Nag Hammadi Library and the monks. A papyrologist’s point of view», /JJP/ 30, 2000, p. 179-191.

Wissa Myriam, « Du rouleau de cuir au parchemin. Réflexion sur l’évolution d’une technique en Égypte depuis les origines jusqu’au début de l’ère islamique », dans/ L’apport de l’Égypte à l’histoire des techniques. Méthodes, chronologie et comparaisons /(BiEtud 142), Le Caire, Ifao 2006, p. 277-fin.

Young Dwight W., «An Unplaced Fragment from Shenute’s Fourth Canon», /JCoptStud /3, 2001, p. 133-137.


Jones 1964, p. 390, montre combien la promotion sociale à l’intérieur des sphères de pouvoir dépend de cette proximité à l’empereur (les /duces/ éloignés sont moins promus que les tribuns des scholes) : «At all times proximity of the emperor meant much». Cf. également Alföldy/ /1991, p. 171 ; Mac Mullen 1991, p. 166-187 ; Delmaire 1995, p. 174-175 ; enfin voir Garnsey et Humfress 2004, p. 45-48 : « le pouvoir passait donc de l’empereur à ceux qui étaient en contact étroit avec lui ».

J'a(en)ttends les cris d'horreur et en tout cas vos lumières, merci,
Denyse