Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Galles

(Jacques Melot) - Lundi 12 Février 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Galles
Date:    Mon, 12 Feb 2007 16:15:12 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Galles
 Le 2007-02-12, à 17:04 +0100, nous recevions de Jean-Luc BLARY :

Certainement parce que « Pays-Bas », mot composé, est la traduction du mot « Nederland » ­ mais mal accordée, puisque « Nederland » signifie littéralement « Le pays d'en bas », au singulier.
Il fut un temps où a été employé le terme « Néerlande », mais il est tombé en désuétude en dépit de son intérêt (Néerlande -> Néerlandais).


[J. M.]   A vrai dire, « les Pays-Bas » est basé sur Nederlanden, le pluriel de Nederland. Les Hollandais réservent en effet le pluriel Nederlanden au concept historique d'une région s'étendant peu ou prou sur les Pays-Bas actuels, la Belgique, le Luxembourg, etc. Il utilisent le singulier (Nederland) pour désigner ce que nous appelons les Pays-Bas.

   Les formations « néderland » et « néerland » sont peu naturelles phonétiquement parlant en français, d'où l'emploi de « Hollandais » pour désigner les habitants des Pays-Bas (et la langue) ; les formes « néerl- » sont des réfections savantes qui n'ont pas réussi à faire l'unanimité dans l'usage, ni en France ni en Grande-Bretagne.

   J. M.



Jean-Luc

ANTOINE Fabien a écrit :
Pourquoi alors n'écrit-on pas « Pays-de-Galles » comme on écrit « Pays-Bas » ?  C'est bien une unité administrative ?

-----Message d'origine-----
De : Jean-Luc BLARY [mailto:jeanluc.blary@xxxxxxx] Envoyé : lundi 12 février 2007 16:42
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] Galles

Parce que « Nouvelle-Galles du Sud » est la traduction directe de « New South Wales » et non la transposition de la traduction de « Wales ».

Jean-Luc

ANTOINE Fabien a écrit :
 
Pourtant, « Nouveau-Pays-de-Galles-du-Sud » (NPGS) serait incorrect...

-----Message d'origine-----
De : Jean-Luc BLARY [mailto:jeanluc.blary@xxxxxxx] Envoyé : lundi 12 février 2007 14:40
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] Galles

Oui et non.
D'un côté, on a traduit "Wales" par "Pays de Galles".
De l'autre, on a traduit "Prince(ss) of Wales" par "Prince(sse) de Galles".

Et on devrait en effet dire "France-Pays de Galles".

Jean-Luc

P.S. À Jeux sans Frontières, on a bien eu "Malo-Jambes" au lieu de "Malo-les-bains - Jambes". (Authentique !)

ANTOINE Fabien a écrit :
    
Merci.

Les expressions « France-Galles » et « princesse de Galles » sont-elles donc des abus parce que « pays de Galles » y est tronqué ?


-----Message d'origine-----
De : Jean-Luc BLARY [mailto:jeanluc.blary@xxxxxxx] Envoyé : lundi 12 février 2007 13:31
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] Galles

1) « Pays de Galles » est le nom francophone de la région, donc c'est un tout inséparable, on va donc au nord du pays de Galles, bon gré mal gré.
2) Le « s » final n'est pas la marque du pluriel, mais partie intégrante de son orthographe.
3) La région d'Australie est LA Nouvelle-Galles du Sud.

Enfin, on a en France le Pays d'Auge. Même punition, même motif.

Jean-Luc

fabien.antoine@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx a écrit :
     
    
Bonjour,

J'ai un problème existentiel concernant le nom « Galles » dans « pays de Galles
».
Je n'arrive pas à déterminer quel est son genre et son nombre.
Doit-on écrire « Nouvelle-Galles-du-Sud » ou « Nouvelles-Galles-du-Sud ».
Le premier me semble plus courant, le second plus juste...
De même, doit-on parler des Galles du Nord ou de la Galles du Nord (on trouve
aussi « nord du pays de Galles », mais ça ne m'enthousiasme pas).
Enfin, si on utilisait « Galles » sans le générique « pays » devant, comme on
le fait pour « France-Galles » ou « princesse de Galles » mais hors d'une
_expression_, devrait-on mettre un article : « la Galles », « les Galles », « le
Galles », « Galles », quel serait le bon usage ?

Merci.

Fabien A.