Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titres ou tildes ? P.-S.

(Jacques Melot) - Samedi 25 Octobre 2008
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] titres ou tildes ? P.-S.
Date:    Fri, 24 Oct 2008 23:58:03 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] titres ou tildes ? P.-S.
 Le 2008-10-24, à 23:37 +0000, nous recevions de Jacques Melot :

 Le 2008-10-24, à 22:34 +0200, nous recevions de Jacques André :

Dans son Manuel de typographie, Fournier utilise le mot « titre » pour désigner ces "accents" que nous appelons aujourd'hui « tilde ».
Une fois, ça pourrait être une coquille, mais ça arrive plusieurs fois.

Est-ce que quelqu'un sait comment à cette époque (1764) s'appelait le signe diacritique  « ~ » ?
ou sait si Fournier s'est effectivement trompé ?


   Voici ce qu'en dit Larousse dans son Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (vol. 15, p. 246, première colonne) :


   On parle ici d'abréviation, car dans les textes médiévaux le titre (tilde) servait à indiquer une consonne conventionnellement supprimée par abréviation. Cette pratique était encore en usage au XVIe siècle. Voici un exemple dans un texte en français (Albert le Grand, « Le grãt Albert des secretz des vertus des herbes, etc. », vers 1520) :


   Soit : « [...] viãde [viande] ou le boire [...] cõmencerõt [commenceront], etc. ».


   Ces remarques permettent de comprendre l'usage de la tilde sur les voyelles en portugais qui en fait des sons nasalisés où le n est perceptible (ã, par exemple, est prononcé « un »). En espagnol, ñ est une abréviation de nn, exactement comme dans l'exemple donné plus haut ou le premier m de « commenceront » est supprimé et indiqué par le titre sur le o qui le précède. Que ce signe soit placé sur la voyelle ou la consonne relève d'une convention, tout comme la place du tréma (placé sur la seconde voyelle est français moderne, mais sur la première en français du XVIIIe et en espagnol moderne ; en France, une réforme de l'orthographe, qui ne s'est pas imposée, préconisait de revenir à la pratique du XVIIIe).

   J. M.


   J. M.



Par ailleurs, j'ai vague souvenir que le mot "tilde" en espagnol est (ou était ?) un mot générique désignant les diacritiques en général. Est-ce vrai ?

merci,
--
Jacques ANDRÉ