Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Suggestions typographiques (était : Voeux 2009...)

(Gilles Barras) - Vendredi 23 Janvier 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Suggestions typographiques (était : Voeux 2009...)
Date:    Fri, 23 Jan 2009 22:52:20 +0100
From:    Gilles Barras <gyl.barras@xxxxxxxxx>

Bonsoir,

Je pensais que "sortir du placard" était plutôt la traduction de "coming out
of the closet", d'où est issu, par contraction, "le coming out", qui fait
effectivement allusion à un "placard", mais un "placard" en l'occurrence
bien particulier.

Mais bon... là, on est carrément hors charte, veuillez m'en excuser.

Cordialement,

Gilles


Le 23/01/09 22:34, « didpem@xxxxxxx » <didpem@xxxxxxx> a écrit :

> 
> 
> Le 23 janv. 09 à 20:46, Gilles Barras a écrit :
> 
>> Bonjour,
>> 
>> Je me permets d'intervenir pour préciser qu'en français, le coming
>> out, même
>> si le terme provient effectivement de l'anglais /to come out/, désigne
>> uniquement l'annonce volontaire, ou la révélation (par soi-même) de
>> son
>> homosexualité. Voir la dernière édition du /Petit Larousse/ ou, par
>> exemple,
>> l'article de Wikipédia.
> 
> Good gracious, quel usage des autorités ! C'est tout simplement, en
> anglais *et* en français, "sortir du placard". Les lexicographes sont
> autorisés à se renseigner.
> 
>> Sauf avis contraire.
> 
> Le mien.
> 
>> Il me semble important de respecter la définition de ce terme, pour
>> des
>> raisons qui n'échapperont à personne.
> 
> C'est ce que j'ai fait.
> D.
>