Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] noms de lieux étrangers

(didpem) - Mercredi 18 Février 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] noms de lieux étrangers
Date:    Wed, 18 Feb 2009 18:45:01 +0100
From:    didpem@xxxxxxx


Le 18 févr. 09 à 17:04, Jean-Christophe Michel a écrit :

Bonjour,


Je suis perplexe devant la règle à adopter pour des noms de lieux étrangers dans des textes français :
par exemple, pour les théâtres italiens : 
  teatro di San Carlo : comme en français, générique sans majuscule, mais pas d'italique car c'est le nom propre du lieu
ou
  Teatro di San Carlo : un peu trop de majuscules pour le goût français
ou
  /teatro/ di San Carlo : italique si /teatro/ est pris comme mot courant italien, mais ça fait bizarre...

Y a-t-il un usage recommandable ? merci

En fait, il s'agit soit d'édifices, soit d'institutions. 
S'il s'agit d'un bâtiment, d'une salle, on écrit couramment, et sans risque de ne pas se faire comprendre, le Bolchoï, la Fenice, la Scala, le Français, l'Odéon, le Rond-Point, d'autant que le contexte guide la compréhension : on voit mal pourquoi il serait question du San Carlo dans un texte sur l'ammanite tue-mouche(s). En même temps, si vous posez la question, c'est peut-être que la mention "teatro" vous est imposée ou s'impose à vous. Essayez de négocier sa suppression. Sinon, "théâtre" tout bas de casse.

S'il s'agit d'une institution, c'est-à-dire d'une troupe de théâtre, il faut l'écrire tout en romain avec une capitale à "Teatro". Idem our l'anglais "Theatre" ou "Theater", l'allemand "Theater", etc.
Autrement dit, s'il s'agit du bâtiment, écrire "théâtre San Carlo" tout en romain est admissible, correct, simple, bienvenu. La pire solution est le panachage romain-italique. On pourra regretter la disparition de "di", mais on n'a rien sans rien.
Essayez de voir en bibliothèque comment le _Larousse du théâtre_ traite la chose, mais la prépa de la copie n'est pas de moi.
D.