Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?

(Marc Baudoin) - Lundi 12 Juillet 2010
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?
Date:    Mon, 12 Jul 2010 18:08:56 +0200
From:    Marc Baudoin <babafou@xxxxxxxxxxxxxx>

Thibaud <thibaud8@xxxxxxxxx> écrit :
>    Marc Baudoin a écrit :
> 
> Il s'agit de termes établis, pas d'exemples. Ils sont utilisés,
> par exemple, de cette façon :
> 
>    Le Bourne-again shell [...] se veut un Bourne shell moderne et
>    est dérivé du Korn shell et du C shell.
> 
>     La tendance, ici et maintenant, est de ne plus mettre en relief les
>    termes étrangers. Personnellement, je préfère le faire mais je me sens
>    bien seul.

Non, non, je le fais également.

>    Cela dit, il ne s'agit pas tant de termes étrangers que de
>    termes techniques, ou de jargon franglais, pratiquement inévitable ici.

En tout cas, il s'agit de termes consacrés.

Je mets un point d'honneur à employer un français châtié et à ne
pas céder à la facilité du franglais. Dans le texte courant,
j'utilise le terme (malheureusement très lourd) « interpréteur de
commandes » plutôt que « shell » (terme d'origine en anglais)
mais les termes « Bourne shell », « Bourne-again shell », « Korn
shell » « C shell » et autres sont généralement utilisés sous
cette forme, en anglais comme en français, et je ne me vois pas
utiliser autre chose.

>    Si le texte porte sur la terminologie, il me semblerait licite de
>    mettre les termes analysés en italiques, mais si ce ne sont que des
>    noms utilisés dans un exposé qui porte sur la programmation et non sur
>    les termes eux-mêmes

Ce qui est quasiment le cas (mon propos porte sur leur
utilisation, dont un chapitre concernant leur programmation). Il
ne s'agit en tout cas pas de terminologie.

>    il est tout aussi convenable de les laisser en
>    romain, l'initiale et le "shell' suffisant à les identifier pour ce
>    qu'ils sont.
>    Ce n'était que mon grain de sel, qui ne vaut que deux sous (noirs).

C'est toujours intéressant.

Pour voir les choses dans leur contexte, mon document est
disponible (légalement) ici :

http://www.babafou.eu.org/ensta/sii/sii.pdf

Le texte qui me pose problème se situe principalement aux pages
67 et 209.