Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ? (Marc Baudoin) - Lundi 12 Juillet 2010 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ? |
Date: | Mon, 12 Jul 2010 18:08:56 +0200 |
From: | Marc Baudoin <babafou@xxxxxxxxxxxxxx> |
Thibaud <thibaud8@xxxxxxxxx> écrit : > Marc Baudoin a écrit : > > Il s'agit de termes établis, pas d'exemples. Ils sont utilisés, > par exemple, de cette façon : > > Le Bourne-again shell [...] se veut un Bourne shell moderne et > est dérivé du Korn shell et du C shell. > > La tendance, ici et maintenant, est de ne plus mettre en relief les > termes étrangers. Personnellement, je préfère le faire mais je me sens > bien seul. Non, non, je le fais également. > Cela dit, il ne s'agit pas tant de termes étrangers que de > termes techniques, ou de jargon franglais, pratiquement inévitable ici. En tout cas, il s'agit de termes consacrés. Je mets un point d'honneur à employer un français châtié et à ne pas céder à la facilité du franglais. Dans le texte courant, j'utilise le terme (malheureusement très lourd) « interpréteur de commandes » plutôt que « shell » (terme d'origine en anglais) mais les termes « Bourne shell », « Bourne-again shell », « Korn shell » « C shell » et autres sont généralement utilisés sous cette forme, en anglais comme en français, et je ne me vois pas utiliser autre chose. > Si le texte porte sur la terminologie, il me semblerait licite de > mettre les termes analysés en italiques, mais si ce ne sont que des > noms utilisés dans un exposé qui porte sur la programmation et non sur > les termes eux-mêmes Ce qui est quasiment le cas (mon propos porte sur leur utilisation, dont un chapitre concernant leur programmation). Il ne s'agit en tout cas pas de terminologie. > il est tout aussi convenable de les laisser en > romain, l'initiale et le "shell' suffisant à les identifier pour ce > qu'ils sont. > Ce n'était que mon grain de sel, qui ne vaut que deux sous (noirs). C'est toujours intéressant. Pour voir les choses dans leur contexte, mon document est disponible (légalement) ici : http://www.babafou.eu.org/ensta/sii/sii.pdf Le texte qui me pose problème se situe principalement aux pages 67 et 209.
- [typo] Re: Comment composer certains termes informatiques ?, (continued)
- [typo] Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud-8 (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin <=
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, James Kanze (18/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin (20/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Jean-Luc BLARY (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thierry Bouche (13/07/2010)