Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ? (James Kanze) - Dimanche 18 Juillet 2010 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ? |
Date: | Sun, 18 Jul 2010 11:38:14 +0100 |
From: | James Kanze <james.kanze@xxxxxxxxx> |
2010/7/12 Marc Baudoin <babafou@xxxxxxxxxxxxxx>: > Thibaud <thibaud8@xxxxxxxxx> écrit : >> Marc Baudoin a écrit : >> Il s'agit de termes établis, pas d'exemples. Ils sont >> utilisés, par exemple, de cette façon : >> Le Bourne-again shell [...] se veut un Bourne shell moderne et >> est dérivé du Korn shell et du C shell. >> La tendance, ici et maintenant, est de ne plus mettre en relief les >> termes étrangers. Personnellement, je préfère le faire mais je me sens >> bien seul. > Non, non, je le fais également. Tout dépend. Je ne suis pas sûr qu'on peut les considérer comme termes étrangers. Ce sont plutôt des noms des langages de programmation, du même genre que Fortran ou Basic. Dans ce domaine, les barbarismes linguistiques semblent être la règle. (Comment typographier C++, par exemple ?) >> Cela dit, il ne s'agit pas tant de termes étrangers que de >> termes techniques, ou de jargon franglais, pratiquement >> inévitable ici. > En tout cas, il s'agit de termes consacrés. Il me semble avoir entendu « shell de Bourne » aussi. Il s'agit peut-être d'un point de vue : il n'y a qu'un langage shell, dont la version de Bourne est la plus ancienne et la plus portable. (Point de vue d'un ancien d'Unix, qui ne correspond sans doute pas à la réalité.) > Je mets un point d'honneur à employer un français châtié et à ne > pas céder à la facilité du franglais. Dans le texte courant, > j'utilise le terme (malheureusement très lourd) « interpréteur de > commandes » plutôt que « shell » (terme d'origine en anglais) > mais les termes « Bourne shell », « Bourne-again shell », « Korn > shell » « C shell » et autres sont généralement utilisés sous > cette forme, en anglais comme en français, et je ne me vois pas > utiliser autre chose. Dans le monde technique où je me suis trouvé la plupart du temps, shell signifiait une famille bien particulière des interpréteurs de commandes, ceux qui dérivait plus ou moins du shell initial de Unix (autrement dit du shell de Bourne). Windows a un interpréteur de commande, mais on ne l'appelle pas shell (même pas en anglais). J'utilise donc volentiers le mot shell en français, de même que j'écris Basic, et non basique, quand il s'agit du langage de programmation. >> Si le texte porte sur la terminologie, il me semblerait licite de >> mettre les termes analysés en italiques, mais si ce ne sont que des >> noms utilisés dans un exposé qui porte sur la programmation et non sur >> les termes eux-mêmes > Ce qui est quasiment le cas (mon propos porte sur leur > utilisation, dont un chapitre concernant leur programmation). > Il ne s'agit en tout cas pas de terminologie. Une question : quelles sont les règles de typographie pour les langages de programmation ? -- James Kanze
- [typo] Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, (continued)
- [typo] Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thibaud (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, James Kanze <=
- [typo] Re: Re: Re: Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Marc Baudoin (20/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Jean-Luc BLARY (12/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Comment composer certains termes informatiques ?, Thierry Bouche (13/07/2010)