Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Traduction de marque déposée ? (Didier Pemerle) - Lundi 19 Juillet 2010 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Traduction de marque déposée ? |
Date: | Mon, 19 Jul 2010 18:38:52 +0200 |
From: | Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx> |
Le 19 juil. 10 à 11:35, Amalric Oriet a écrit :
Bonjour la liste,Dans un texte en français, si j'écris un nom de marque comme Paraloid, ai-je le droit, le devoir ou l'interdiction de l'écrire Paraloïd afin d'éviter la lecture du digramme _oi_ comme un seul son ? Existe-t-il une règle claire ou est-ce à l'appréciation du scripteur ?
La règle, c'est d'écrire comme c'est écrit, dans ces cas-là. Je n'ai jamais vu de voitures Reno ou Zitrön, de lessive Proctère et Gaumbeule, donc je voudrais n'avoir jamais vu de Polaroïd, dont je vénère, dans le deuil, les films.
D.P.S. Vous faites comme vous voulez, hein, c'est clair, mais si vous faites comme c'est écrit, c'est Polaroid. Seuls les très très mauvais humoristes francofrançais disent Polarouade, pour montrer qu'ils savent lire comme c'est écrit. La belle affaire.
- [typo] Re: Re: Traduction de marque déposée ?, (continued)
- [typo] Re: Re: Traduction de marque déposée ?, Didier Pemerle (20/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Traduction de marque déposée ?, Thibaud-8 (20/07/2010)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Traduction de marque déposée ?, Didier Pemerle (20/07/2010)
[typo] Re: Traduction de marque déposée ?, Didier Pemerle <=