Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers

(Fabrice Bacchella) - Jeudi 28 Juillet 2011
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers
Date:    Thu, 28 Jul 2011 12:14:00 +0200
From:    Fabrice Bacchella <fabrice.bacchella@xxxxxxxxxx>


Le 26 juil. 2011 à 12:32, Jean-Luc BLARY a écrit :

Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit :
Bonjour,

question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive pas à me
décider :

Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui contient un
certain nombre de mots techniques en anglais.  L'un d'eux en particulier
(« thread ») revient très régulièrement, car c'est un des concepts
centraux de mon travail.  Tout serait plus simple si je pouvais le
traduire, mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme anglais
tel quel, et les équivalents français (« processus léger ») rendent le
texte lourd voire incompréhensible.
Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus court que « thread ». ;-)

Le terme tâche est incorrect dans ce contexte, il veut dire autre chose.

Sur http://www.granddictionnaire.com:

fil n. m. 
thread 
.

Définition :

Composante d'un processus, correspondant à une instruction élémentaire effectuée dans le programme, et qui appartient à un seul processus.
.

Sous-entrée(s) :
.
synonyme(s)
   unité d'exécution n. f. 
   fil d'exécution n. m. 
   fil d'instruction n. m. 
   processus allégé n. m. 
   processus léger n. m. 

terme(s) non retenu(s)
   filière 

terme(s) à éviter
   tâche élémentaire 
   tâche légère 
   filet d'exécution [désuet] 
   thread