Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers

(James Kanze) - Samedi 30 Juillet 2011
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers
Date:    Sat, 30 Jul 2011 01:06:28 +0100
From:    James Kanze <james.kanze@xxxxxxxxx>

2011/7/26 Jean-Marc Bourguet <jm@xxxxxxxxxxxx>:
> On Tue, 26 Jul 2011 12:32:49 +0200, Jean-Luc BLARY
> <jeanluc.blary@xxxxxxx> wrote:
>> Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit :

>> question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive
>> pas à me décider :

>> Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui
>> contient un certain nombre de mots techniques en anglais.
>> L'un d'eux en particulier (« thread ») revient très
>> régulièrement, car c'est un des concepts centraux de mon
>> travail. Tout serait plus simple si je pouvais le traduire,
>> mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme anglais
>> tel quel, et les équivalents français (« processus léger »)
>> rendent le texte lourd voire incompréhensible.

>> Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus
>> court que « _thread_ ».  ;-)

> Recommandé par qui? Dans la pratique que j'observe, « thread »
> est très souvent utilisé tel quel en français et ceux qui
> utilisent une traduction ne sont pas d'accord entre eux.
> J'avais déjà entendu « processus léger », « fil d’exécution »
> me semble plus populaire et j'en oublie d'autres qui le sont
> moins. « Tâche » me semble nouveau (je l'ai vu par contre de
> façon très naturelle pour l'anglais « task » soit dans le
> contexte d'Ada, soit comme terme plus générique recouvrant les
> « threads » aussi bien que les processus).

J'ai déjà entendu le mot tâche dans l'informatique. Bien avant
que les threads existaient ; c'était bien une traduction de
l'anglais « task », mot qui concurenciait « process » (qui donne
« processus » en français) à une certaine époque. Quant à
« thread », dans toutes les discussions que j'ai entendues, il a
toujours été traduit par.. « thread » en français. (On évite
sans doute « fil » comme traduction, parce qu'alors, que
deviendraient les « child threads » : les « fils fils » ?)

-- 
James Kanze