Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers (James Kanze) - Samedi 30 Juillet 2011 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers |
Date: | Sat, 30 Jul 2011 01:06:28 +0100 |
From: | James Kanze <james.kanze@xxxxxxxxx> |
2011/7/26 Jean-Marc Bourguet <jm@xxxxxxxxxxxx>: > On Tue, 26 Jul 2011 12:32:49 +0200, Jean-Luc BLARY > <jeanluc.blary@xxxxxxx> wrote: >> Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit : >> question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive >> pas à me décider : >> Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui >> contient un certain nombre de mots techniques en anglais. >> L'un d'eux en particulier (« thread ») revient très >> régulièrement, car c'est un des concepts centraux de mon >> travail. Tout serait plus simple si je pouvais le traduire, >> mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme anglais >> tel quel, et les équivalents français (« processus léger ») >> rendent le texte lourd voire incompréhensible. >> Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus >> court que « _thread_ ». ;-) > Recommandé par qui? Dans la pratique que j'observe, « thread » > est très souvent utilisé tel quel en français et ceux qui > utilisent une traduction ne sont pas d'accord entre eux. > J'avais déjà entendu « processus léger », « fil d’exécution » > me semble plus populaire et j'en oublie d'autres qui le sont > moins. « Tâche » me semble nouveau (je l'ai vu par contre de > façon très naturelle pour l'anglais « task » soit dans le > contexte d'Ada, soit comme terme plus générique recouvrant les > « threads » aussi bien que les processus). J'ai déjà entendu le mot tâche dans l'informatique. Bien avant que les threads existaient ; c'était bien une traduction de l'anglais « task », mot qui concurenciait « process » (qui donne « processus » en français) à une certaine époque. Quant à « thread », dans toutes les discussions que j'ai entendues, il a toujours été traduit par.. « thread » en français. (On évite sans doute « fil » comme traduction, parce qu'alors, que deviendraient les « child threads » : les « fils fils » ?) -- James Kanze
- [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers, (continued)
- [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Marc Bourguet (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Luc BLARY (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Arthur Reutenauer (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, James Kanze <=
- [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers, Fabrice Bacchella (28/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Luc BLARY (28/07/2011)