Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terminologie

(Jacques ANDRÉ) - Mercredi 22 Janvier 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Terminologie
Date:    Wed, 22 Jan 2014 09:52:37 +0100
From:    "Jacques ANDRÉ" <jacques.andre35@xxxxxxxxx>


Le 21 janv. 2014 à 17:03, Jacques ANDRÉ <Jacques.Andre35@xxxxxxxxx> a écrit :



En fait, l’Américain en question est Charles Bigelow dont on ne  peut  mettre en cause ni sa connaissance de l’anglais, ni surtout celle de la typographie(même si certains ici en doutent).  Je vais donc lui envoyer un mail pour lui demander la raison du choix de ce mot « shaded » que je trouvais moi aussi bizarre (d’où ma difficulté à le traduire).


Ça n’a pas trainé. Voici sa réponse (navré, pas le courage de traduire en français) :



Your question about "shaded" and "shading" is good, because these
words are becoming less common, when the meaning is supposed to 
be "difference between thick and thin strokes". 

I used the term "shading" because it was used earlier in the 20th century 
by lettering artists and typographers and is a single word instead of a phrase,
meaning the difference between thick and thin strokes or elements.

Also, it is not confusable with "contrast" which in printing and display screens
can mean the difference in illumination between a figure and background,
such as a black letter on a white paper or screen. 

But, as you point out, "shading' now often means a rendering of a form as
a shadow or shade, as with thin lines or halftones to make type gray, and
there are many 19th century types called "shaded". 

"Contrast between thick and thin strokes" is more common today than 
"shading". It is a longer phrase, but it is clearer. Some people just write
"contrast" to mean the same thing, but my vision-science colleagues say
it confuses them, because they think of illumination. 

Your phrase "thick-thin modulation" is good. A little shorter than 
"contrast between thick and thin strokes". Either is OK with me. 
I think that whatever you think is clearest to French readers will be best. 

In French, I notice that Fernand Baudin, in his little book, "La Typographie
au Tableau Noir" (Retz 1984), uses two phrases related to "contrast
(of thick and thin strokes)" — "la modulation du trait", and, referring to the orientation of the modulation 
of thin and thick strokes, "l'axe de répartitions des graisses".
In a later, English edition, he translated that into "the contrast & distribution
of thicks & thins..." (Lund Humphries 1989).

Ça justifie le mot anglais shaded, mais ne me fait pas avancer dans sa traduction. Je n’ai pas très envie d’ajouter une note d’explication de mes choix, sinon je dirais alors peut être (du moins quand il est question du dessin des caractères) qu’il sont modulés ou pas. 

Le 21 janv. 2014 à 16:44, Amalric Oriet <amalric.oriet@xxxxxxxxxxxxx> a écrit :

« Contrast – Contraste : G. : the difference between the thick and the thin strokes, which may be much, or little, or none at all… Pour nous, Contraste fait référence au Ductus et au trait calligraphique
in _Termes pour décrire la lettre romaine_, repris et adaptés (avec ajouts) de Philip Gaskell, Henri-Paul Bronsard en collaboration avec William Kemp, Montréal, 2009.

Si l'on en croit la note de bas de page associée à William Kemp, il semblerait qu'il faille également convaincre MM. Rémi Jimenes et… Jacques André, membres de la liste, qui ont apporté leur contribution à ce texte 

Exact, mais contribution ne veut pas dire accord (ni désaccord) à 100%. Par ailleurs, les choix des mots et définitions étaient ceux de Gaskell, un bibliologue.

J’avais éliminé « contrasté » pour shaded à cause justement des sens mentionnés par Bigelow. 


Le 21 janv. 2014 à 16:52, Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

On a plusieurs problèmes dans cette discussion, à commencer par le
fait non négligeable que _shaded_ ne veut pas dire que l'épaisseur du
trait varie. On a eu sur cette liste des discussions interminables sur
les _o_ et zéros, 

Curieux, j’avais consulté les archives de la liste avant de poster ma question et n’avais rien trouvé sur le sujet (faut dire que le moteur de recherche est assez pénible). Tu as une idée des dates ?

 Il ne me semble pas qu'on avait eu besoin de préliminaires
terminologiques pour conduire cette discussion, donc j'imagine qu'on
peut se comprendre de façon assez simple.

Pas du tout le même contexte et je cherche justement la bonne _expression_ pour être compris sans explications qui en général ne font qu’enfoncer 

J’ai souvenir de longues tirades sur cette liste où on ne donnait pas le même sens aux mêmes mots… C’est d’ailleurs assez caractéristique de ces listes  suivies par des abonnés hétérogènes où des  personnes pensent s’adresser à des gens du même noyau ou de même culture et sont de ce fait très absconses. 

Jacques André