Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terminologie (Jacques Melot) - Mercredi 22 Janvier 2014 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Terminologie |
Date: | Wed, 22 Jan 2014 12:43:46 +0100 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 21 janv. 2014 à 17:03, Jacques ANDRÉ <Jacques.Andre35@xxxxxxxxx> a écrit :
En fait, l¹Américain en question est Charles Bigelow dont on ne peut mettre en cause ni sa connaissance de l¹anglais, ni surtout celle de la typographie(même si certains ici en doutent). Je vais donc lui envoyer un mail pour lui demander la raison du choix de ce mot « shaded » que je trouvais moi aussi bizarre (d¹où ma difficulté à le traduire).
Ça n¹a pas trainé. Voici sa réponse (navré, pas le courage de traduire en français) :
Your question about "shaded" and "shading" is good, because thesewords are becoming less common, when the meaning is supposed tobe "difference between thick and thin strokes".I used the term "shading" because it was used earlier in the 20th centuryby lettering artists and typographers and is a single word instead of a phrase,meaning the difference between thick and thin strokes or elements.Also, it is not confusable with "contrast" which in printing and display screenscan mean the difference in illumination between a figure and background,such as a black letter on a white paper or screen.But, as you point out, "shading' now often means a rendering of a form asa shadow or shade, as with thin lines or halftones to make type gray, andthere are many 19th century types called "shaded"."Contrast between thick and thin strokes" is more common today than"shading". It is a longer phrase, but it is clearer. Some people just write"contrast" to mean the same thing, but my vision-science colleagues sayit confuses them, because they think of illumination.Your phrase "thick-thin modulation" is good. A little shorter than
"contrast between thick and thin strokes". Either is OK with me.
I think that whatever you think is clearest to French readers will be best.In French, I notice that Fernand Baudin, in his little book, "La Typographieau Tableau Noir" (Retz 1984), uses two phrases related to "contrast(of thick and thin strokes)" ? "la modulation du trait", and, referring to the orientation of the modulationof thin and thick strokes, "l'axe de répartitions des graisses".In a later, English edition, he translated that into "the contrast & distributionof thicks & thins..." (Lund Humphries 1989).
Ça justifie le mot anglais shaded, mais ne me fait pas avancer dans sa traduction.
Je n¹ai pas très envie d¹ajouter une note d¹explication de mes choix, sinon je dirais alors peut être (du moins quand il est question du dessin des caractères) qu¹il sont modulés ou pas.
[...]
- Re: [typo] Terminologie, (continued)
- Re: [typo] Terminologie, CLS (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Jacques ANDRÉ (22/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Arthur Reutenauer (22/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Jacques Melot <=
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Bouche (22/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Vohl (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Christophe André (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Vohl (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Martyn Kramek (21/01/2014)
Re: [typo] Terminologie, Didier (21/01/2014) Re: [typo] Terminologie, Escape Landsome (21/01/2014)