Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terminologie

(Jacques Melot) - Mercredi 22 Janvier 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Terminologie
Date:    Wed, 22 Jan 2014 12:43:46 +0100
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Terminologie
 Le 22/01/14, à 9:52 +0100, nous recevions de Jacques ANDRÉ :

Le 21 janv. 2014 à 17:03, Jacques ANDRÉ <Jacques.Andre35@xxxxxxxxx> a écrit :



En fait, l¹Américain en question est Charles Bigelow dont on ne  peut  mettre en cause ni sa connaissance de l¹anglais, ni surtout celle de la typographie(même si certains ici en doutent).  Je vais donc lui envoyer un mail pour lui demander la raison du choix de ce mot « shaded » que je trouvais moi aussi bizarre (d¹où ma difficulté à le traduire).


Ça n¹a pas trainé. Voici sa réponse (navré, pas le courage de traduire en français) :



Your question about "shaded" and "shading" is good, because these
words are becoming less common, when the meaning is supposed to
be "difference between thick and thin strokes".

I used the term "shading" because it was used earlier in the 20th century
by lettering artists and typographers and is a single word instead of a phrase,
meaning the difference between thick and thin strokes or elements.

Also, it is not confusable with "contrast" which in printing and display screens
can mean the difference in illumination between a figure and background,
such as a black letter on a white paper or screen.

But, as you point out, "shading' now often means a rendering of a form as
a shadow or shade, as with thin lines or halftones to make type gray, and
there are many 19th century types called "shaded".

"Contrast between thick and thin strokes" is more common today than
"shading". It is a longer phrase, but it is clearer. Some people just write
"contrast" to mean the same thing, but my vision-science colleagues say
it confuses them, because they think of illumination.

Your phrase "thick-thin modulation" is good. A little shorter than 
"contrast between thick and thin strokes". Either is OK with me. 
I think that whatever you think is clearest to French readers will be best.

In French, I notice that Fernand Baudin, in his little book, "La Typographie
au Tableau Noir" (Retz 1984), uses two phrases related to "contrast
(of thick and thin strokes)" ? "la modulation du trait", and, referring to the orientation of the modulation
of thin and thick strokes, "l'axe de répartitions des graisses".
In a later, English edition, he translated that into "the contrast & distribution
of thicks & thins..." (Lund Humphries 1989).

Ça justifie le mot anglais shaded, mais ne me fait pas avancer dans sa traduction.


[J. M.]   Il y a là un faux problème, un écueil qu'un traducteur éviterait d'instinct. Tu as l'esprit obnubilé par le fait que, dans le langage usuel, le mot shaded se traduit généralement en français par ombré ou dégradé, et donc que l'utilisation d'un de ces mots induirait une idée fausse chez le lecteur ou le perturberait. En fait, tu n'as pas le mot shaded à traduire, mais à rendre en français l'_expression_ construite avec ce mot, _expression_ qui désigne quelque chose de bien précis en anglais de la typographie. Si tu t'acharnes sur shaded, tu ne trouveras rien. Il faut n'avoir en tête que le concept à rendre et non les mots employés pour le désigner en anglais. Dans le vocabulaire anglais de l'imprimerie, plus précisément dans le cas présent, ce shaded a été utilisé, par une suite d'extension de sens, pour désigner des lettres où une impression de déséquilibre résulte d'un artifice. Ici l'artifice consiste en l'amincissement du trait, d'où les expressions que j'utiliserais volontiers : lettre à trait constant (pour la monoline) et lettre à trait fuyant (pour la shaded).

   J. M.

P.-S.  Le mot shade (et donc shaded) renvoie au mot shadow, qui, étymologiquement, n'est pas une ombre faite par un objet, mais désigne une obscurité relative dont la cause est quelconque. Cela peut s'appliquer à un amincissement, en ce sens qu'il entraîne une perception affaiblie qui est aussi l'effet d'une diminution de la lumière.


Je n¹ai pas très envie d¹ajouter une note d¹explication de mes choix, sinon je dirais alors peut être (du moins quand il est question du dessin des caractères) qu¹il sont modulés ou pas.
[...]