Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] italique espacé allemand

(Jacques Melot) - Mardi 05 Août 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] italique espacé allemand
Date:    Tue, 5 Aug 2014 19:54:18 +0200
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] italique espacé allemand
 Le 5/08/14, à 17:35 +0200, nous recevions de Jacques ANDRÉ :

Certains textes allemands (du type « académique », par exemple des cours de philo) utiliseraient au lieu de l¹italique des lettres espacées. Par exemple au lieu d¹écrire Italique on écrirait K u r s i v e.
Quelqu'un connait ça ?


[J. M.]   Hélas, oui : cela complique la reconnaissance électronique de caractères ! C'est une pratique qui se perd et qui me semble surtout avoir été répandue en Bavière et en Autriche, d'où elle est peut-être originaire. Elle a contaminé de proche en proche la Bohème, la Hongrie et tous les pays jusqu'à la Russie. En son temps, l'usage de la machine à écrire l'a renforcée car elle permet d'obvier au manque d'italique et de gras.


Et sait pourquoi cette connotation spéciale (surcharge de l¹ital ?).

Et si maintenant vous être traducteurs et devez traduire ce texte allemand en français, ou le citer, comment « traduire » cet italique ? En espaçant les ital, par exemple K u r s i v e ?


[J. M.]   Surtout pas ! Si cette écriture espacée est utilisée pour les noms d'auteurs, on peut passer, en français, aux petites capitales (marche du Bulletin de la Société mycologique de France et de bien d'autres) ; tout le reste est rendu par l'italique simple. Dans les textes botaniques (j'ai sous les yeux un Berichte der Bayerischen Botanischen Gesellschaft zur Erforschung der heimischen Flora de 1947 où il est fait usage non seulement de mots interlettrés, mais encore d'italique et de gras), l'italique est réservée au latin (en particulier aux noms scientifiques des plantes), les caractères espacés étant, eux, utilisés pour l'allemand là où nous utiliserions l'italique, ni plus ni moins (ou le soulignement, si nous tapions à la machine à écrire). Les noms latins écrits en italiques peuvent cependant eux-mêmes être interlettrés. Dans ce cas, l'équivalent français est l'italique gras (ou semi-gras) -- je raisonne là en rédacteur-compositeur. En tout état de cause, le texte interlettré ne me pose jamais de problème pour ce qui est de la composition en français. Pour nous résumer, le texte interlettré se rend par l'italique, sauf en ce qui concerne les noms de personnes où il devient petites capitales ou roman simple, suivant la marche. Le texte italique interlettré lui reste en italique, mais est renforcé par le gras ou semi-gras. Le gras (non italique) est souvent utilisé pour renforcer du texte italique interlettré.

   Exemple :

9. Marasmius. M a r a s m i u s   l u p u l e t o r u m  wiederholt gefunden [...]. Der wahre M. erythropus, den ich in Postdamer Parkanlagen öfter gefunden habe [...] durch Dr. K o b l e r (Mycol. bavar., Theil 3, 1923) kennen, etc.

   J. M.


Jacques André

P.S. Ça me rappelle les petites capitales qui, aux XV et XVIes siècles étaient ainsi espacées comme pour faire une accroche. Gras avant la lettre ?


La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>