Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] italique espacé allemand

(Jacques ANDRÉ) - Mercredi 06 Août 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] italique espacé allemand
Date:    Wed, 6 Aug 2014 08:26:20 +0200
From:    "Jacques ANDRÉ" <jacques.andre35@xxxxxxxxx>

Merci à Arthur Reutenauer, Jacques Melot et Jacques Poitou pour leurs précisions. J’ignorais tout de cet usage de l’interlettrage (sauf donc pour les petites caps). Je vais regarder ça de plus près (historiquement parlant).

Un petit détail:
Elle est liée à l'absence d'italique correspondant à la Fraktur et à la non-utilisation (et je crois absence) de Fraktur grasse.
Les Fraktur étant déjà très grasses (ou en tout cas très noir), il n’y avait évidemment pas de gras. Au contraire, on (surtout les Anglais) ont souvent utilisé des Fraktur dans un texte en romain là où aujourd’hui on mettrait des gras (titres notamment).


J’ai transmis vos réponses à celui qui m’avait posé la question et qui me relance sur son problème de « croiser » deux types d’italiques :



Merci pour ces réponses.
Je vous donne certaines précisions. Le texte que je traduis est écrit en anglais, il a été publié en 1970, par un hongrois (de culture plutôt allemande, il immigre en 1956) et il s'agit essentiellement d'un commentaire sur Marx. Les premières éditions de Marx étaient bien en gothique et utilisaient donc l'espacement pour mettre en valeur, souligner, etc. Aujourd'hui ces espacements sont devenus des italiques.  
Ce que je ne sais pas comment rendre c'est la pratique du commentateur qui consiste quand il cite à rendre les soulignements originaux (de Marx donc) par l'espacement et ses soulignements à lui par l'italique. Il arrive donc que certains termes soient soulignés par Marx (espacement) et par le commentateur (italique). 
Au final c'est assez commode, ce système est expliqué dans une note de bas de page au début du livre, il permet d'avoir un texte qui reste gris et cela permet de distinguer les soulignements de l'auteur et ceux du commentateur.
Le texte a été traduit en portugais mais il n'y demeure qu'un italique qui est celui du commentateur, il y a donc eu une perte (les soulignements de Marx), et j'aimerai éviter cette perte.
Mon problème est donc de trouver un moyen pour avoir dans les citations deux types de soulignements qu'il est possible de distinguer mais aussi parfois de "croiser" (et d'éviter de nombreuses notes de bas de page du type "souligné par l'auteur" ou "nous soulignons") . 

Jacques Melot confirme son usage de (semi-)gras ?

Jacques André