Archive Liste Typographie
Message : Re: Nom d'accents (Jacques Melot) - Mercredi 04 Juin 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Nom d'accents |
Date: | Wed, 4 Jun 1997 12:27:26 +0000 |
From: | Jacques Melot <melot@xxxxxx> |
Le 4/06/97, à 18:59 +0000, vous écriviez : >Paul Pichaureau wrote: >> >> Est-ce que quelqu'un connait le nom de quelques accents utilisés en >> math, comme le rond au dessus d'une lettre, le demi-cercle vers le haut, >> le V, etc. ? > > TRouvé en farfouillant dans unicode : le rond est denommé rond en >chef, le signe en forme de v est un caron, la petite barre un macron et >le demi-cercle un (une?) brève. > > En prime, le candranbindo (si,si !) : c'est un demi-cercle vers le >haut avec un point au milieu du demi-cercle. Signe diacritique hindou. > > Et hop ! Celle du « rond en chef » pour désigner le o sur å n'est pas mal non plus ! Je me demande bien où on a été cherché cela. C'est d'autant plus curieux, que le å utilisé pour écrire le suédois, qui est un caractère ancien (plusieurs siècles), n'a, que je sache, pas de nom bien remarquable dans cette langue (« a [med] ring [över] » ou « a [med] cirkel [över] », c'est-à-dire, « a [avec] un rond [dessus] »). Le o s'utilise aussi sur le u en tchèque où il s'appelle « u krouzkované » (avec un caron sur le z), ce qui, là encore, signifie « u avec un rond ». Cécile Souche, hier (« Re: La cedille a bon dos... ») a même signalé qu'on rencontre ce caractère en moyen-haut allemand. Le rond sur le å suédois (lettre adoptée tardivement en danois, où il a remplacé le double a, aa, capit. Aa, encore en usage au siècle dernier, d'où la translitération aa de å) est semble-t-il bien un o, cette graphie rappelant qu'il s'agit d'un a prononcé comme un o, ce qui est vraiment le cas. Chacun a sa manière de faire, nous avons bien le c cédille, qui n'est qu'un c avec un z écrit en dessous. D'ailleurs, notamment en suédois et en islandais, le ö (capit. Ö) a d'abord été noté o avec un petit e dessus (cf. König, Koenig, en allemand et en danois) lequel a aussi donné le ø (capit. Ø) danois, norvégien et féroïen, qui n'était, à l'origine, qu'une variante du ö (en passant, en cursive, par une espèce de o avec macron, le macron étant peu à peu tombé en biais dans le o). De même, le æ (capit. Æ) danois (aussi employé en norvégien et en islandais) était écrit jadis a avec un petit e dessus. Cette graphie était commune au danois et au suédois ; en suédois elle est devenue ä (capit. Ä). Que je sache rien de tout cela n'a reçu de nom spécial. En allemand, dans de vieux écrits, on rencontre des u avec un petit e au dessus pour ce qui deviendra ü. Tout cela pose d'ailleurs des problèmes de transcription, par exemple lorsque l'on entreprend d'écrire des bibliographies comprenant citations d'ouvrages modernes et anciens en mélange, car, comme l'a bien dit Paul Pichaureau, hier, dans « Re: La cedille a bon dos... », la typographie a eu une certaine influence sur l'orthographe et même sur la langue. Une transcription, qu'elle se fasse avec ou sans modernisation du langage, risque de produire une faute de langage ou quelque chose de peu satisfaisant, d'une manière ou d'une autre. Quand il s'agit d'être précis, tout cela compte. Jacques Melot, Reykjavík melot@xxxxxx > > > >-- > Paul Pichaureau mél : ppichaur@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx > Et il arriva que Strasbourg, France - 03 88 10 70 84 > le Jeune Paul... IPCMS http://www-ipcms.u-strasbg.fr
- Re: Nom d'accents, (continued)
- Re: Nom d'accents, Jacques Melot (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Jacques Melot (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Paul Pichaureau (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Jacques Melot <=
- Re: Nom d'accents, Cecile Souche (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Jacques Melot (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Cecile Souche (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Jacques Melot (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Emmanuel Curis (04/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Emmanuel Curis (13/06/1997)
- Re: Nom d'accents, Thierry Bouche (04/06/1997)