Archive Liste Typographie
Message : Re: Nom d'accents

(Jacques Melot) - Mercredi 04 Juin 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Nom d'accents
Date:    Wed, 4 Jun 1997 12:27:26 +0000
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

Le 4/06/97, à 18:59 +0000, vous écriviez :

>Paul Pichaureau wrote:
>>
>> Est-ce que quelqu'un connait le nom de quelques accents utilisés en
>> math, comme le rond au dessus d'une lettre, le demi-cercle vers le haut,
>> le V, etc. ?
>
>  TRouvé en farfouillant dans unicode : le rond est denommé rond en
>chef, le signe en forme de v est un caron, la petite barre un macron et
>le demi-cercle un (une?) brève.
>
>  En prime, le candranbindo (si,si !) : c'est un demi-cercle vers le
>haut avec un point au milieu du demi-cercle. Signe diacritique hindou.
>
>  Et hop !


   Celle du « rond en chef » pour désigner le o sur å n'est pas mal non
plus ! Je me demande bien où on a été cherché cela. C'est d'autant plus
curieux, que le å utilisé pour écrire le suédois, qui est un caractère
ancien (plusieurs siècles), n'a, que je sache, pas de nom bien remarquable
dans cette langue (« a [med] ring [över] » ou « a [med] cirkel [över] »,
c'est-à-dire, « a [avec] un rond [dessus] »).

   Le o s'utilise aussi sur le u en tchèque où il s'appelle « u
krouzkované » (avec un caron sur le z), ce qui, là encore, signifie « u
avec un rond ». Cécile Souche, hier (« Re: La cedille a bon dos... ») a
même signalé qu'on rencontre ce caractère en moyen-haut allemand.

   Le rond sur le å suédois (lettre adoptée tardivement en danois, où il a
remplacé le double a, aa, capit. Aa, encore en usage au siècle dernier,
d'où la translitération aa de å) est semble-t-il bien un o, cette graphie
rappelant qu'il s'agit d'un a prononcé comme un o, ce qui est vraiment le
cas. Chacun a sa manière de faire, nous avons bien le c cédille, qui n'est
qu'un c avec un z écrit en dessous.

   D'ailleurs, notamment en suédois et en islandais, le ö (capit. Ö) a
d'abord été noté o avec un petit e dessus (cf. König, Koenig, en allemand
et en danois) lequel a aussi donné le ø (capit. Ø) danois, norvégien et
féroïen, qui n'était, à l'origine, qu'une variante du ö (en passant, en
cursive, par une espèce de o avec macron, le macron étant peu à peu tombé
en biais dans le o).
   De même, le æ (capit. Æ) danois (aussi employé en norvégien et en
islandais) était écrit jadis a avec un petit e dessus. Cette graphie était
commune au danois et au suédois ; en suédois elle est devenue ä (capit. Ä).
   Que je sache rien de tout cela n'a reçu de nom spécial. En allemand,
dans de vieux écrits, on rencontre des u avec un petit e au dessus pour ce
qui deviendra ü. Tout cela pose d'ailleurs des problèmes de transcription,
par exemple lorsque l'on entreprend d'écrire des bibliographies comprenant
citations d'ouvrages modernes et anciens en mélange, car, comme l'a bien
dit Paul Pichaureau, hier, dans « Re: La cedille a bon dos... », la
typographie a eu une certaine influence sur l'orthographe et même sur la
langue. Une transcription, qu'elle se fasse avec ou sans modernisation du
langage, risque de produire une faute de langage ou quelque chose de peu
satisfaisant, d'une manière ou d'une autre. Quand il s'agit d'être précis,
tout cela compte.


Jacques Melot, Reykjavík
melot@xxxxxx

>
>
>
>--
> Paul  Pichaureau               mél : ppichaur@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Et il arriva que               Strasbourg, France - 03 88 10 70 84
> le Jeune Paul...               IPCMS http://www-ipcms.u-strasbg.fr