Archive Liste Typographie
Message : Re: fonte-type-police (Jacques Andre) - Lundi 29 Septembre 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: fonte-type-police |
Date: | Mon, 29 Sep 1997 18:13:56 +0200 |
From: | Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx> |
En réponse à claude mongrain <cmong@xxxxxxxxxxxxxxxxx> qui demande : >Y a-t-il quelqu'un d'assez ferré en imprimerie pour m'expliquer la >différence entre « fonte », « type » et « police » de caractères et >pour me donner les équivalents anglais de ces trois termes. À mon sens, > il >s'agit de synonymes, mais peut-être y a-t-il des nuances techniques qui >m'échappent. Ça fait partie des FAQ (foire aux questions !) de toute liste consacrée à la typo. Il y a une grande diversité de sens à ces divers mots et il serait par ailleurs illusoire de croire que ces mots aient des équivalent précis en anglais, et surtout de croire que les Anglais aient des mots précis : lisez Tracy (et son _Letter of Credit_) et vous comprendrez que même en anglais les mots "font" ou "typeface" peuvent avoir plein de sens divers, alors qu'il n'y a pas d'équivalent à ce que, pour certains, police signifie. TYPE c'est le mot utilisé pour le parallèlépipède en plomb où était moulé l'oeil du caractère à imprimer. Les Anglais disent aussi Type. POLICE, au départ (voir par exemple le Manuel de typographie de Fournier, datant de 1730 environ), c'était l'inventaire des lettres (plus exactement des "sortes") contenues dans une casse, par exemple 12 A corps 12, 8 B corps 12, etc. avec le prix. On retrouve encore dans les catalogues de fondeurs des années 1950 ce terme avec ce sens d'inventaire du nombre de types vendus. Le mot police vient de l'italien policia (mot que l'on retrouve dans police d'assurance) et je crois que notre police municipale ou nationale doit aussi son nom aux rapports que les gendarmes faisaient. Comme le mot bureau, police a vu son sens se modifier pour designer peu a peu non plus l'inventaire, mais la casse où se trouvaient ces caractères, puis le jeu de caractères eux-mêmes, puis le support (en photocomposition) permettant de produire les images des caractères. Il n'y a pas, a priori, d'equivalent anglais à police dixit Ricahrd Southall, au ami typographe anglais. FONT (d'ailleurs l'écriture anglaise peut être font ou fount) se traduit en français par Fonte, mais selon les auteurs ça signifie plein de choses différentes ! Par exemple : i) Le Garamond romain corps 12 produit par Adobe, tourné à 45° par PostScript, etc. (personnellement pour moi c'est une police, c.a.d. ce qu'on utilise à un moment donné). ii) Le Garamond romain (avec éventuellemnt les caractères experts, allez donc savoir) iii) Tout Garamond, y compris la version sansSerif et les versions Miultimasters de Adobe par exemple. C'est plutôt ce qu'on appelle « Famille » et je crois que ça correspond à Typeface des Anglo-saxons. J'aime personnellement appeler ça "fonte", je veux dire que j'appelle "fonte" ce que j'achète (sous forme d'une ou plusieurs disquettes, à moi d'en faire une ou 2345 polices si je veux). Mais en résumé, si on peut s'entendre sur ce qu'on appelle le contre-poinçon d'un e ou la hampe du f, les mots polices, fontes et typeface relèvent de la foire... -- Jacques André Irisa/Inria-Rennes, Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes Cedex, France Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99 84 71 71, email : jandre@xxxxxxxx
- fonte-type-police, claude mongrain (23/09/1997)
- Re: fonte-type-police, Jacques Melot (29/09/1997)
- <Possible follow-ups>
- Re: fonte-type-police, Jacques Andre <=
- Re: fonte-type-police, Thierry Bouche (29/09/1997)
- Re: fonte-type-police, Jean-Francois Porchez (29/09/1997)
- Re: fonte-type-police, Philippe JALLON (10/10/1997)
- Re: fonte-type-police, Jean-Pierre Lacroux (10/10/1997)
- Re: fonte-type-police, Olivier RANDIER (12/10/1997)
- Re: fonte-type-police, Jean-Pierre Lacroux (12/10/1997)
- Re: fonte-type-police, Jean-Francois Porchez (13/10/1997)