Archive Liste Typographie
Message : Re: fonte-type-police

(Jacques Andre) - Lundi 29 Septembre 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: fonte-type-police
Date:    Mon, 29 Sep 1997 18:13:56 +0200
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

En réponse à claude mongrain <cmong@xxxxxxxxxxxxxxxxx>  qui demande :
>Y a-t-il quelqu'un d'assez ferré en imprimerie pour m'expliquer la
>différence entre « fonte », « type » et « police » de caractères et >pour me donner les équivalents anglais de ces trois termes. À mon sens,
> il
>s'agit de synonymes, mais peut-être y a-t-il des nuances techniques qui
>m'échappent.

Ça fait partie des FAQ (foire aux questions !) de toute liste consacrée
à la typo.


Il y a une grande diversité de sens à ces divers mots et il serait
par ailleurs illusoire de croire que ces mots aient des équivalent
précis en anglais, et surtout de croire que les Anglais aient des
mots précis : lisez Tracy (et son _Letter of Credit_) et vous
comprendrez que même en anglais les mots "font" ou "typeface" peuvent
 avoir plein de sens divers, alors qu'il n'y a pas d'équivalent à ce
 que, pour certains, police signifie.

TYPE c'est le mot utilisé pour le parallèlépipède en plomb
où était moulé l'oeil du caractère à imprimer. Les Anglais disent aussi
Type.

POLICE, au départ (voir par exemple le Manuel de typographie de
Fournier, datant de 1730 environ), c'était l'inventaire des lettres
(plus exactement des "sortes") contenues dans une casse,
par exemple 12 A corps 12, 8 B corps 12, etc. avec le prix. On retrouve
encore dans les catalogues de fondeurs des années 1950 ce terme avec
ce sens d'inventaire du nombre de types vendus.
Le mot police vient de l'italien policia (mot que l'on retrouve dans
police d'assurance) et je crois que notre police municipale ou nationale
doit aussi son nom aux rapports que les gendarmes faisaient.
Comme le mot bureau, police a vu son sens se modifier pour designer
peu a peu non plus l'inventaire, mais la casse où se trouvaient ces
caractères, puis le jeu de caractères eux-mêmes, puis le support
(en photocomposition) permettant de produire les images des caractères.
Il n'y a pas, a priori, d'equivalent anglais à police dixit Ricahrd
Southall, au ami typographe anglais.

FONT (d'ailleurs l'écriture anglaise peut être font ou fount)
se traduit en français par Fonte, mais selon les auteurs ça signifie
plein de choses différentes ! Par exemple :
i) Le Garamond romain corps 12 produit par Adobe, tourné à 45° par
PostScript,
   etc. (personnellement pour moi c'est une police, c.a.d. ce qu'on
   utilise à un moment donné).
ii) Le Garamond romain (avec éventuellemnt les caractères experts,
    allez donc savoir)
iii) Tout Garamond, y compris la version sansSerif et les versions
    Miultimasters de Adobe par exemple. C'est plutôt ce qu'on appelle
    « Famille » et je crois que ça correspond à Typeface des             
    Anglo-saxons. J'aime personnellement appeler ça "fonte", je veux
    dire que j'appelle "fonte" ce que j'achète (sous forme d'une ou
    plusieurs disquettes, à moi d'en faire une ou 2345 polices si je
    veux).

Mais en résumé, si on peut s'entendre sur ce qu'on appelle le
contre-poinçon d'un e ou la hampe du f, 
les mots polices, fontes et typeface relèvent de la foire...

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx