Archive Liste Typographie
Message : Re: fonte-type-police

(Olivier RANDIER) - Dimanche 12 Octobre 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: fonte-type-police
Date:    Sun, 12 Oct 1997 02:00:41 +0200
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

>Philippe JALLON écrit:
>> Voici, en complément, quelques définitions extraites de dictionnaires (de
>> langue ou encyclopédiques) du XIXe siècle. Si quelqu'un a les définitions
>> du Grand Larousse du XIXe siècle, cela m'intéresserait beaucoup.
>-------
>Sur le sujet, je crois que les typographes sont de meilleures adresses
>que les lexicographes... Voici néanmoins les réponses de Pierre Larousse
>(Dictionnaire universel du XIXe siècle). Des extraits seulement (sans
>les exemples, les citations et les développements encyclopédiques...),
>car, sur police, c'est le plus complet (il a lu Henri Fournier et le
>reconnaît volontiers)...
>
>Fonte. Ensemble de toutes les lettres et de tous les signes qui
>composent un caractère complet de grosseur déterminée [...].
>
>Police. Liste de toutes les lettres qui composent un caractère, avec
>l'indication de leur proportion respective pour un total déterminé
>[...]. Ensemble des caractères portés sur cet état. [...]
>Encycl. Quand un maître imprimeur veut acquérir une fonte, son premier
>soin doit être de dresser la police du caractère dont il a besoin,
>c'est-à-dire la liste de toutes les lettres qui composent la casse, avec
>l'indication de la quantité respective de chaque sorte de lettres pour
>un poids général déterminé. D'ordinaire, c'est le fondeur qui établit la
>police ; mais le maître imprimeur peut la modifier suivant les besoins
>particuliers en vue desquels il commande la fonte.
>
>Type. Caractères d'imprimerie [...].
>------
>> En matière de synonymes, j'apprécie d'ordinaire le « Dictionnaire des
>> synonymes » de Henri Bénac (1re édition en 1956, nouvelle édition en 1982).
>> Sa nomenclature n'est pas des plus fournies, mais les définitions
>> comparatives sont souvent d'une remarquable finesse.
>------
>Mille fois oui. C'est le meilleur, et de loin. Sur la typo, il patauge
>un peu, mais moins que d'autres...

Pour poursuivre le débat, voici la réponse que j'avais faite à la même
question, posé par Philippe Beaudonnet.

>>Quelle est la différence entre fonte, famille et police de caractères?
>
>Voilà un sujet longuement débattu ! Il faut comprendre que cette
>terminologie >date d'une époque où elle recouvrait une réalité différente
>de la nôtre.
>À l'origine, donc, une fonte est l'ensemble des caractères de plomb
>réalisés >à partir des poinçons originaux, pour un corps donné d'une
>police donnée.
>On disait, par exemple, "une fonte de Times romain, corps 12". La police
>est >l'ensemble des poinçons de tous les corps d'une même graisse d'une
>famille >donnée, ex. le Times romain. La famille est l'ensemble des
>graisses d'un >caractère typographique, par exemple, le Times romain, le
>Times italique, le >Times gras, etc. forment la famille Times. À noter que
>le terme famille n'est >pas typographique, AMHA, et vise simplement à
>restituer le sens du terme >anglais "typeface". Il existe peut-être un
>terme plus approprié, mais je ne >le connais pas, ou je l'ai oublié. Avec
>l'arrivée des caractères vectorisés, >la notion de fonte disparaît, sauf à
>se référer aux tailles de caractères >bitmap (ou aux instances
>MultiplesMasters basés sur l'axe d'interpolation >"corps").
>On parlera donc de la police (ou de la fonte) Times Romain et de la
>famille >Times. Le glissement du terme police vers celui de fonte est dû
>au fait qu'en >anglais, "police" n'existe pas.
>Famille = typeface
>Police = ??
>Fonte = font

Je constate que, dans la définition de Pierre Larousse, le terme "police"
recouvre une réalité différente de mon usage courant. "Graisse", bien que
légèrement ambigu, serait donc plus approprié, dans la hiérarchie que
j'avais proposée :

"famille" (ou "type") = "typeface"
"graisse" = ???
"fonte" - "font

Un bon équivalent pour "police", dans l'acception de Larousse, serait
l'anglais "layout", AMHA.

Reste que des décennies d'usage approximatif de ces termes, dans un
contexte totalement différent (informatique au lieu de plomb), en ont fixé
des significations souvent bien éloignée de l'origine.

Mes 2 centimes.

Olivier RANDIER -- Experluette