Archive Liste Typographie
Message : Questions-réponse terminologie typo (Philippe Beaudonnet) - Lundi 27 Octobre 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Questions-réponse terminologie typo |
Date: | Mon, 27 Oct 1997 09:40:30 -0800 |
From: | Philippe Beaudonnet <pbeaudonnet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> |
Bonjour, Pendant l'été, j'avais posté une demande d'aide et soumis aux membres de la liste qui m'avaient contacté une vingtaine de questions sur des termes de typographie qui me posaient problème dans une traduction. Je pense que les réponses pourraient intéresser les abonnés à la liste. Les voici, avec mes remerciements à leurs auteurs. Cordialement Philippe Beaudonnet --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1) Quelle est la différence entre fonte et police de caractères? Je ne reproduis pas ici les réponses à cette question car elle a été abondamment traitée lors d'un échange ultérieur sur cette même liste 2) Parle-t-on de créateurs de polices, de créateurs de fontes, de designers de polices (ex. Adrian Frutiger, Lucas de Groot)? a) créateurs de caractères. b) - c) J'emploie plutôt le terme de dessinateur (plus rarement créateur) de caractère. Ici caractère a le sens générique de « typefaces » (on dit par exemple que le Times est un caractère qui chasse peu ». 3) Le texte parle de polices dont le « bord écrasé » (traduction personnelle de Quetschrand) rappelle celui des caractères en plomb). « Bord écrasé » est-il correct? a) Pourquoi pas. b) C'est très spécifique, et je ne pense pas qu'il y ait de terminologie précise à ce sujet, donc ta traduction en vaut une autre, je pense. Toutefois, des polices reproduisant les imperfections des caractères imprimés sont souvent appelés « Antique » (ex. Caslon Antique). Le problème est que les américains appellent aussi antiques les polices linéales (« bâton »), ex. Antique Olive. Il peut être utile de savoir que la terminologie typographique, entre l'anglais, le français et l'allemand (entre autres) est un salmigondis infâme, chacun employant un nom pour un autre. Une truie n'y retrouverait pas ses petits ! Par exemple, les anglais disent couramment « gothic » pour les linéales. Le seul moyen de se comprendre est d'utiliser la classification Vox.. c) Je dirais plutôt déchiré ou abîmé voire déformé (écrasé n'a pas de sens pour des caractères numériques). 4) Comment appelle-t-on des sociétés comme Agfa, The Font Bureau, Type-Ø-Tones: des éditeurs de polices (en anglais type foundry, je crois)? a) Distributeurs, Fondeurs... b) Type foundry est exact. En français, on dirait « Fonderie typographique », ou simplement « fonderie » ou « fondeur ». Aujourd'hui, pour les caractères numériques, on parle plus généralement d'« éditeurs de caractères, ou de fontes » c) Matthew Carter (patron de Bitstream, fils de Harry, grand spécialiste anglais de typo) tient à conserver le terme de « type fondry » pour lequel le mot français fonderie peut encore s'appliquer. Le problème est qu'il n'y plus en France de « fonderie » même électronique depuis quelques années. Seules existent des succursales des grandes fonderies comme Agfa, URW++, etc. Le mot éditeur est souvent ambigu en français (editor /publisher). 5) Parle-t-on de « matrices à lignes » (Zeilensetzmatrize) a) ??? b) Là, il nous faudrait le contexte pour voir de quoi il s'agit. c) Dans le contexte de la Linotype, oui . Mais je crois que Matrize serait un peu 'l'équivalent de police (pour la photocompo). 6) Parle-t-on de « matrices à gros corps » (Großkegelmatrize)? a) ???? b) Idem. c) idem ! Du temps de la Lino et de la photocompo, on simulait l'optical scaling par l'utilisation de diverses matrices de caractères: par exemple une pour les petits corps, un pour les corps 8 à 16, une pour les gros corps. Pour chacune, on passait d'un corps à l'autre par homothétie. 7) Comment appelle-t-on la partie supérieure en forme d'arc du chiffre « 6 » et celle, de sens inversé, du chiffre « 9 »? a) Une attaque , une sortie suivant la position b) Je ne suis pas certain qu'il y ait un terme spécifique. En tout cas, je ne m'en rappelle pas. c) Jacno (Anatomie de la Lettre) ne donne pas de terme spécial. Je dirais la queue du 9. Pour le 6, je ne sais pas bien quoi: hampe fait trop droit, montante trop général, ... =>?? tout bêtement la courbe du 6 ? 8) Comment appelle-t-on la partie centrale de la lettre, sans les queues et les hampes? a) le xheight en anglais, l'?il en français b) Il s'agit de l'oeil. On parle de la hauteur d'oeil des bas-de-casse ou de celle des capitales, pour désigner la hauteur des caractères hors ascendantes et descendantes (on évitera de parler de queues dans le milieu de l'imprimerie ;-), et hampes et hastes appartiennent au vocabulaire de la calligraphie plutôt qu'à celui de la typographie), pour distinguer du corps, ces dimensions n'étant pas nécessairement corrélée. On pourra dire, par exemple, que le Garamond ITC a un oeil plus important que le Garamond Adobe, ce qui signifie que le rapport entre la hauteur d'oeil des capitales et celui des bas-de-casse est plus fort (le Garamond ITC a des bas-de-casse plus grosses par rapport aux capitales que le Garamond Adobe). c) Je ne crois pas qu'il y ait un mot... ça n'a d'ailleurs pas de sens graphique à mon avis Par contre on parle de hauteur d'oeil pour dire ce que les Américains appellent x-height cad la hauteur des lettres sans jambage ou hampe comme a e x etc. Ici encore « oeil » est un mot polysémique... 9) Existe-t-il un terme spéciale désignant des fontes utilisées pour la conception de codes-barres? a) ????? b) c) Connais pas ! 10) Parle-t-on de caractères de labeur (Werkschrift)? a) Oui, ou caractères de texte b) c) oui 11) Parle-t-on de composition de labeur (Buchsatz)? a) Non b) c) oui 12) Ornamente : ornements? a) Oui b) c) Le mot générique français pour ces choses est plutôt vignette. (même si initialement il désignait qq chose de plus précis). 13) Comment appelle-t-on la police (house font) qu'utilise une entreprise pour l'ensemble de sa communication écrite? a) Caractère d'entreprise b) Pas de terme spécifique non plus, je pense (l'anglais est beaucoup plus synthétique pour ce genre de chose). Si tu trouves quelque chose de bien, ça m'intéresse. c) J'ai entendu parler de « fonte maison » (tout comme on parle de style maison chez un éditeur). 14) Il me semble avoir vu quelque part le terme de « chiffres old style» pour désigner les chiffres qui, à la différence des chiffres de hauteur identique, descendent en dessous de la ligne d'écriture (3, 4, 5, 7, 9) ou remontent (6, 8). Confirmez-vous ce terme? a) Oui, mais de plus en plus on utilise le terme de chiffres bas-de-casse (avec montantes et descendantes et chiffres capitales. b) Oui, en anglais on parle de « Old style figures ». D'où les abréviations OSF à la fin des noms des fontes qui en comprennent. Le terme français est « chiffres elzéviriens » ou « chiffres bas-de-casse ». Elsevier était une grande famille d'imprimeurs et de fondeurs de caractères. c) En français ce sont les chiffres elzeviriens 15) Brottext=texte courant, texte de labeur a) ???? b) c) texte courant oui, de labeur non. 16) Dans la composition en drapeau, comment s'appelle la zone de fin de ligne qui est donc de largeur variable en fonction de la fréquence des coupures de mots souhaitée? a) Oublié b) Aucune idée. c) Je ne connais pas de terme. Selon le sens on peut parler de « zone flottante » ou du blanc du drapeau (même si on peut croire en France qu'il s'agit de la partie centrale...). 17) Type de composition en drapeau, à zone de fin de ligne étroite et nombreuses coupures de mots a) - b) On disait : « au fer à gauche (= au drapeau), lignes longues ». c) On parle de composition en drapeau (ou au fer, de l'autre côté) mais je connais pas de mot lié à la présence de divisions (-) 18) Kerning a) Approches de paires b) La traduction est « crénage » et désigne aujourd'hui l'opération qui consiste à ajouter des corrections d'approche de paires (ex. resserrer l'espace entre A et V). Au plomb, il fallait rogner les talus d'approche des caractères à la main, c'était donc réservé aux éditions de luxe. c) Le mot kerning a pris deux sens différents en américain: pair kerning qui est la modification d'approche entre deux caractères consécutives et qui correspond au crénage français et track kerning qui est la modification systématique des approches d'une ligne et qui correspond à « modification d'interlettrage ». les mots kern et crénage viennent de « cran » car on limait les caractères en plomb pour faire cette modif d'approche! 19) Embedding (de fontes dans des pages HTML)=encastrer, imbriquer? a) Très bien, fontes encastrés, le terme Embedding est lui aussi convenable si on l'explique b) Si tu trouves une traduction simple et élégante de ce terme, tu auras droit à toute la reconnaissance de la communauté typographique. Inclure ? c) Je ne vois pas pourquoi on ne dirait pas « inclure » qui dit bien ce que ça veut dire... 20) Unterschneidung=crénage? a) Oui b) c) oui avec le sens de pair kerning (cf. les tables de crénage que Karow appellent Unterschneidungstabelle) > 21) Zeichenabstand=approche? a) Oui b) c) Karow emploie Fleisch pour approche 22) Existe-t-il un terme spécial pour désigner les chiffres de largeur identique, utilisés notamment pour les tableaux? a) A chasse constante, chiffre pour tabulation, b) Pas spécifiquement, mais les chiffres capitales (par opposition aux chiffres bas-de-casse cités plus haut) sont généralement de ce type. c) En fait la quasi totalité des caractères ne proposent que des chiffres de largeur constante et on commence à retrouver quelques caractères avec des chiffres à chasse spécifique (par exemple où le 1 est plus court que le 9). Mais il y a parfois une certaine confusion avec les chiffres elzeviriens... 23) Comment appelle-t-on les caractères suivants: « - » (accessible en première frappe sur la touche «6-» du clavier AZERTY: signe diviser? « ?» (Windows: ALT 0150): tiret? « ? » (Windows: ALT 015a): moins? a) je suppose b) Je travaille sur Mac, donc j'ignore tout de ces codes barbares ;-) Je vais quand même essayer de t'aider : Le signe qui relie les deux parties d'un mot composé est un « trait d'union » et rien d'autre. En chipotant, on pourra le distinguer du signe « division » qui indique la césure en fin de ligne. Ce trait d'union peut être sécable ou non. Les polices numériques comprennent également deux tirets, le « emdash » et le « endash ». Le emdash est notre « tiret » et a une largeur d'un cadratin (c'est le plus grand). Le endash n'est pas, traditionnellement, utilisé en typographie française, on pourrait l'appeler « tiret demi-cadratin ». De plus, les polices pour PC comportent le signe « moins » qui est centré sur un demi-cadratin, mais avec un peu d'espace de chaque côté (au contraire du tiret demi-cadratin), afin d'éviter qu'il ne touche les chiffres. Ce signe est absent des polices Mac, donc nous utilisons le tiret demi-cadratin à la place, même si ce n'est pas très pratique. c) 24) Comment appelle-t-on le demi-espace utilisé comme séparateur pour les nombres (1 000 000)? Le terme « spatium » est-il usité? a) Non, demi-espace est appelé fine en Français b) Jamais entendu parler. Cet espace est appelé « fine » ou « quart-de-cadratin » (un cadratin est un carré dont la largeur est égale à la hauteur d'oeil des capitales, le quart de cadratin fait le quart de cette largeur). Les chiffres, eux, font un demi-cadratin, en principe. c) 25) Comment appelle-t-on le caractère « ? » (Windows: ALT 0149- anglais : bullet)? a) oublié b) On dit « point gras » ou, plus familièrement « puce ». c) Ce caractère ne faisant pas partie des casses traditionnelles françaises n'a pas de nom bien figé. Les mots que je vois le plus souvent sont « boulet » et surtout « puce ». J'ai aussi vu l'expression puce carrée quand ce symbole est carré ! 26) Comment appelle-t-on le caractère « · » (Windows: ALT 0183)? (Le caractère n'étant pas apparu dans les messages, je précise ici qu'il s'agit d'un point surélevé par rapport à la ligne de base) a) n'apparaît pas dans le email b) « Point centré » (period centered), bêtement, à moins que tu trouves mieux. C'est l'opérateur de multiplication. La notation « a.b », avec un point normal est abusive. On doit normalement composer « a . b », avec un point centré à la place du point. C'est son seul usage, on ne doit pas l'utiliser à la place de la puce, ou même en complément. c) Dans la traduction officielle française de la norme IsoLatin1, on trouve: <middle-dot> traduit par Point central Mais je crois qu'en maths on emploie un autre terme (je ne sais plus lequel...). 27) Comment appelle-t-on l'accent circonflexe inversé utilisé dans certaines langues slaves? a) Oublié b) Il s'agit du « caron », encore que dans Unicode, il soit désigné sous le terme d'« hacek », je ne sais pas pourquoi. c) caron -------------------------------------------------------------------------J'ai aussi reçu les précisions et informations suivantes : -------------------------------------------------------------------------Avant de répondre à vos questions, deux remarques: -a) Il n'y a jamais traduction exacte d'un terme d'une langue dans une autre, surtout pas en typographie où la terminologie est toujours un compromis entre un vieux terme et un nouveau concept. Je me suis occupé il y a qq années d'un projet européen de typographie avec des gens comme Peter Karow (URW, Hamburg), André Gürtler (prof de typo à Bâle), Michael Twyman (prof à Reading), Richard Southall, etc. Nous avons voulu faire un dictionnaire européen de typographie mais nous avons du abandonner cette idée car les concepts varient trop d'une langue à l'autre, voire dans un même pays d'un auteur à l'autre. Richard Southall par exemple a distribué un questionnaire sur la terminologie liée aux espaces (crénage, approches, etc.) lors des rencontres de typo de Lurs. Mais les résultats ont été tellement disparates et incohérents qu'on a abandonné l'idée de publier ses résultats... b) Il y a quand même quelques lexiques ou dictionnaires. Notamment : Peter Karow, dans son Digital Formats for Typefaces URW, 1987 (lexique anglais-allemand-français). et John Peacock, Multilingual dictionary of printing and publishing terms, Blueprint, 1991 (termes en anglais, français, espagnol, italien, allemand, hollandais et suédois). -------------------------------------------------------------------------Il existe un dico technique fr/angl/fr : Jean-Claude FAUDOUAS : « Dictionnaire technique des industries graphiques, anglais/français et français/anglais » Editeur : La Maison du dictionnaire (se trouve dans la galerie marchande à côté de la Coupole, à Paris, M° Vavin) Prix : 350 F (aux dernières nouvelles) Date : 1989 Ce dico, n'est pas, à proprement parler spécialiste de typo. Mais on y retrouve de très nombreux termes de typo et, surtout, de disciplines connexes (photogravure, etc.) dont ton texte teuton regorgera sans doute. -------------------------------------------------------------------------Il s'agit probablement de "Vocabulaire des arts graphiques, de la communication, de la PAO, etc." de Christian Paput, graveur de poinçons à l'imprimerie Nationale, en charge de l'ANCT. format 15 xw 21, 288 pages. On peut commander l'ouvrage à TVSO Editions, 21 av. Eric Morlet, 91320 Wissous. Tel. 01 69 53 90 37. 120 F l'exemplaire+ 20F de port pour 1 ex., 30F pour 2. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Questions-réponse terminologie typo, Philippe Beaudonnet <=
- Re: Questions-réponse terminologie typo, Antoine Leca (27/10/1997)
- Re: Questions-réponse terminologie typo, Olivier RANDIER (30/10/1997)
- Points centrés, Jean-Pierre Lacroux (30/10/1997)
- Re: Questions-réponse terminologie typo, Antoine Leca (04/11/1997)
- Re: Questions-réponse terminologie typo, Olivier RANDIER (08/11/1997)
- Re: Questions-réponse terminologie typo, Antoine Leca (12/11/1997)