Archive Liste Typographie
Message : Questions-réponse terminologie typo

(Philippe Beaudonnet) - Lundi 27 Octobre 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Questions-réponse terminologie typo
Date:    Mon, 27 Oct 1997 09:40:30 -0800
From:    Philippe Beaudonnet <pbeaudonnet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

Bonjour,

Pendant l'été, j'avais posté une demande d'aide et soumis aux membres de 
la liste qui m'avaient contacté une vingtaine de questions sur des 
termes de typographie qui me posaient problème dans une traduction.

Je pense que les réponses pourraient intéresser les abonnés à la liste. 
Les voici, avec mes remerciements à leurs auteurs.

Cordialement


Philippe Beaudonnet


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1) Quelle est la différence entre fonte et police de caractères?
Je ne reproduis pas ici les réponses à cette question car elle a été 
abondamment traitée lors d'un échange ultérieur sur cette même liste


2) Parle-t-on de créateurs de polices, de créateurs de fontes, de
designers de polices (ex. Adrian Frutiger, Lucas de Groot)?

a) créateurs de caractères.
b) -
c) J'emploie plutôt le terme de dessinateur (plus rarement créateur)
de caractère. Ici caractère a le sens générique de « typefaces »
(on dit par exemple que le Times est un caractère qui chasse peu ».


3) Le texte parle de polices dont le « bord écrasé » (traduction
personnelle de Quetschrand) rappelle celui des caractères en plomb).
« Bord écrasé » est-il correct?

a) Pourquoi pas.
b) C'est très spécifique, et je ne pense pas qu'il y ait de terminologie
précise à ce sujet, donc ta traduction en vaut une autre, je pense.
Toutefois, des polices reproduisant les imperfections des caractères
imprimés sont souvent appelés « Antique » (ex. Caslon Antique). Le 
problème
est que les américains appellent aussi antiques les polices linéales
(« bâton »), ex. Antique Olive. Il peut être utile de savoir que la
terminologie typographique, entre l'anglais, le français et l'allemand
(entre autres) est un salmigondis infâme, chacun employant un nom pour un
autre. Une truie n'y retrouverait pas ses petits ! Par exemple, les 
anglais
disent couramment « gothic » pour les linéales. Le seul moyen de se 
comprendre
est d'utiliser la classification Vox..
c) Je dirais plutôt déchiré ou abîmé voire déformé (écrasé n'a pas
de sens pour des caractères numériques).

4) Comment appelle-t-on des sociétés comme Agfa, The Font Bureau,
Type-Ø-Tones: des éditeurs de polices (en anglais type foundry, je
crois)?

a) Distributeurs, Fondeurs...
b) Type foundry est exact. En français, on dirait « Fonderie 
typographique », ou
simplement « fonderie » ou « fondeur ». Aujourd'hui, pour les caractères
numériques, on parle plus généralement d'« éditeurs de caractères, ou de
fontes »
c) Matthew Carter (patron de Bitstream, fils de Harry, grand spécialiste
anglais de typo) tient à conserver le terme de « type fondry »
pour lequel le mot français fonderie peut encore s'appliquer.
Le problème est qu'il n'y plus en France de « fonderie » même 
électronique
depuis quelques années. Seules existent des succursales des
grandes fonderies comme Agfa, URW++, etc.
Le mot éditeur est souvent ambigu en français (editor /publisher).

5) Parle-t-on de « matrices à lignes » (Zeilensetzmatrize)

a) ???
b) Là, il nous faudrait le contexte pour voir de quoi il s'agit.
c) Dans le contexte de la Linotype, oui . Mais je crois que Matrize
serait un peu 'l'équivalent de police (pour la photocompo).


6) Parle-t-on de « matrices à gros corps » (Großkegelmatrize)?

a) ????
b) Idem.
c) idem ! Du temps de la Lino et de la photocompo, on simulait
l'optical scaling par l'utilisation de diverses matrices de
caractères: par exemple une pour les petits corps, un pour les corps
8 à 16, une pour les gros corps. Pour chacune, on passait d'un corps
à l'autre par homothétie.


7) Comment appelle-t-on la partie supérieure en forme d'arc du chiffre « 
6 » et celle, de sens inversé, du chiffre « 9 »?

a) Une attaque , une sortie suivant la position
b) Je ne suis pas certain qu'il y ait un terme spécifique. En tout cas, 
je ne
m'en rappelle pas.
c) Jacno (Anatomie de la Lettre) ne donne pas de terme spécial. Je dirais
la queue du 9. Pour le 6, je ne sais pas bien quoi: hampe fait trop
droit, montante trop général, ... =>?? tout bêtement la courbe du 6 ?


8) Comment appelle-t-on la partie centrale de la lettre, sans les queues 
et les hampes?

a) le xheight en anglais, l'?il en français
b) Il s'agit de l'oeil. On parle de la hauteur d'oeil des bas-de-casse ou 
de
celle des capitales, pour désigner la hauteur des caractères hors
ascendantes et descendantes (on évitera de parler de queues dans le 
milieu
de l'imprimerie ;-), et hampes et hastes appartiennent au vocabulaire de 
la
calligraphie plutôt qu'à celui de la typographie), pour distinguer du
corps, ces dimensions n'étant pas nécessairement corrélée. On pourra 
dire,
par exemple, que le Garamond ITC a un oeil plus important que le Garamond
Adobe, ce qui signifie que le rapport entre la hauteur d'oeil des 
capitales
et celui des bas-de-casse est plus fort (le Garamond ITC a des 
bas-de-casse
plus grosses par rapport aux capitales que le Garamond Adobe).
c) Je ne crois pas qu'il y ait un mot... ça n'a d'ailleurs pas de sens
graphique à mon avis
Par contre on parle de hauteur d'oeil pour dire ce que les
Américains appellent x-height cad la hauteur des lettres sans
jambage ou hampe comme a e x etc. Ici encore « oeil » est un mot
polysémique...


9) Existe-t-il un terme spéciale désignant des fontes utilisées pour la 
conception de codes-barres?

a) ?????
b) 
c) Connais pas !


10) Parle-t-on de caractères de labeur (Werkschrift)?

a) Oui, ou caractères de texte
b) 
c) oui

11) Parle-t-on de composition de labeur (Buchsatz)?

a) Non
b) 
c) oui

12) Ornamente : ornements?

a) Oui
b) 
c) Le mot générique français pour ces choses est plutôt vignette.
(même si initialement il désignait qq chose de plus précis).


13) Comment appelle-t-on la police (house font) qu'utilise une entreprise 
pour l'ensemble de sa communication écrite?

a) Caractère d'entreprise
b) Pas de terme spécifique non plus, je pense (l'anglais est beaucoup 
plus
synthétique pour ce genre de chose). Si tu trouves quelque chose de bien,
ça m'intéresse.
c) J'ai entendu parler de « fonte maison » (tout comme on parle de
style maison chez un éditeur).



14) Il me semble avoir vu quelque part le terme de « chiffres old style» 
pour désigner les chiffres qui, à la différence des chiffres de hauteur 
identique, descendent en dessous de la ligne d'écriture (3, 4, 5, 7, 9) 
ou remontent (6, 8). Confirmez-vous ce terme?

a) Oui, mais de plus en plus on utilise le terme de chiffres bas-de-casse 
(avec montantes et descendantes et chiffres capitales.
b) Oui, en anglais on parle de « Old style figures ». D'où les 
abréviations OSF
à la fin des noms des fontes qui en comprennent. Le terme français est
« chiffres elzéviriens » ou « chiffres bas-de-casse ». Elsevier était une
grande famille d'imprimeurs et de fondeurs de caractères.
c) En français ce sont les chiffres elzeviriens


15) Brottext=texte courant, texte de labeur

a) ????
b) 
c) texte courant oui, de labeur non.

16) Dans la composition en drapeau, comment s'appelle la zone de fin de 
ligne qui est donc de largeur variable en fonction de la fréquence des 
coupures de mots souhaitée?

a) Oublié
b) Aucune idée.
c) Je ne connais pas de terme. Selon le sens on peut parler de « zone
flottante » ou du blanc du drapeau (même si on peut croire en France
qu'il s'agit de la partie centrale...).



17) Type de composition en drapeau, à zone de fin de ligne étroite et 
nombreuses coupures de mots

a) -
b) On disait : « au fer à gauche (= au drapeau), lignes longues ».
c) On parle de composition en drapeau (ou au fer, de l'autre côté)
mais je connais pas de mot lié à la présence de divisions (-)


18) Kerning

a) Approches de paires
b) La traduction est « crénage » et désigne aujourd'hui l'opération qui 
consiste
à ajouter des corrections d'approche de paires (ex. resserrer l'espace
entre A et V). Au plomb, il fallait rogner les talus d'approche des
caractères à la main, c'était donc réservé aux éditions de luxe.
c) Le mot kerning a pris deux sens différents en américain:
pair kerning qui est la modification d'approche entre deux caractères
consécutives et qui correspond au crénage français
et track kerning qui est la modification systématique des approches
d'une ligne et qui correspond à « modification d'interlettrage ».
les mots kern et crénage viennent de « cran » car on limait les
caractères en plomb pour faire cette modif d'approche!



19) Embedding (de fontes dans des pages HTML)=encastrer, imbriquer?

a) Très bien, fontes encastrés, le terme Embedding est lui aussi 
convenable
si on l'explique
b) Si tu trouves une traduction simple et élégante de ce terme, tu auras 
droit
à toute la reconnaissance de la communauté typographique. Inclure ?
c) Je ne vois pas pourquoi on ne dirait pas « inclure » qui dit bien ce
que ça veut dire...




20) Unterschneidung=crénage?

a) Oui
b) 
c) oui avec le sens de pair kerning (cf. les tables de crénage que
Karow appellent Unterschneidungstabelle)
>

21) Zeichenabstand=approche?

a) Oui
b) 
c) Karow emploie Fleisch pour approche


22) Existe-t-il un terme spécial pour désigner les chiffres de largeur 
identique, utilisés notamment pour les tableaux?

a) A chasse constante, chiffre pour tabulation,
b) Pas spécifiquement, mais les chiffres capitales (par opposition aux
chiffres bas-de-casse cités plus haut) sont généralement de ce type.
c) En fait la quasi totalité des caractères ne proposent que des
chiffres de largeur constante et on commence à retrouver quelques
caractères avec des chiffres à chasse spécifique (par exemple
où le 1 est plus court que le 9). Mais il y a parfois une
certaine confusion avec les chiffres elzeviriens...


23) Comment appelle-t-on les caractères suivants:
« - » (accessible en première frappe sur la touche «6-» du clavier 
AZERTY: signe diviser?
« ?» (Windows: ALT 0150): tiret?
« ? » (Windows: ALT 015a): moins?

a) je suppose
b) Je travaille sur Mac, donc j'ignore tout de ces codes barbares ;-)
Je vais quand même essayer de t'aider :
Le signe qui relie les deux parties d'un mot composé est un « trait 
d'union »
et rien d'autre. En chipotant, on pourra le distinguer du signe « 
division »
qui indique la césure en fin de ligne. Ce trait d'union peut être sécable
ou non.
Les polices numériques comprennent également deux tirets, le « emdash » 
et le
« endash ». Le emdash est notre « tiret » et a une largeur d'un cadratin 
(c'est
le plus grand). Le endash n'est pas, traditionnellement, utilisé en
typographie française, on pourrait l'appeler « tiret demi-cadratin ». De
plus, les polices pour PC comportent le signe « moins » qui est centré 
sur un
demi-cadratin, mais avec un peu d'espace de chaque côté (au contraire du
tiret demi-cadratin), afin d'éviter qu'il ne touche les chiffres. Ce 
signe
est absent des polices Mac, donc nous utilisons le tiret demi-cadratin à 
la
place, même si ce n'est pas très pratique.
c) 


24) Comment appelle-t-on le demi-espace utilisé comme séparateur pour les 
nombres (1 000 000)? Le terme « spatium » est-il usité?

a) Non, demi-espace est appelé fine en Français
b) Jamais entendu parler. Cet espace est appelé « fine » ou « 
quart-de-cadratin »
(un cadratin est un carré dont la largeur est égale à la hauteur d'oeil 
des
capitales, le quart de cadratin fait le quart de cette largeur). Les
chiffres, eux, font un demi-cadratin, en principe.
c)


25) Comment appelle-t-on le caractère « ? » (Windows: ALT 0149- anglais : 
bullet)?

a) oublié
b) On dit « point gras » ou, plus familièrement « puce ».
c) Ce caractère ne faisant pas partie des casses traditionnelles 
françaises
n'a pas de nom bien figé. Les mots que je vois le plus souvent sont
« boulet » et surtout « puce ». J'ai aussi vu l'expression
puce carrée quand ce symbole est carré !


26) Comment appelle-t-on le caractère « · » (Windows: ALT 0183)? (Le 
caractère n'étant pas apparu dans les messages, je précise ici qu'il 
s'agit d'un point surélevé par rapport à la ligne de base)

a) n'apparaît pas dans le email
b) « Point centré » (period centered), bêtement, à moins que tu trouves 
mieux.
C'est l'opérateur de multiplication. La notation « a.b », avec un point
normal est abusive. On doit normalement composer « a . b », avec un point
centré à la place du point. C'est son seul usage, on ne doit pas 
l'utiliser
à la place de la puce, ou même en complément.
c) Dans la traduction officielle française de la norme IsoLatin1, on
trouve: <middle-dot> traduit par Point central
Mais je crois qu'en maths on emploie un autre terme (je ne sais plus
lequel...).


27) Comment appelle-t-on l'accent circonflexe inversé utilisé dans 
certaines langues slaves?

a) Oublié
b) Il s'agit du « caron », encore que dans Unicode, il soit désigné sous 
le
terme d'« hacek », je ne sais pas pourquoi.
c) caron

-------------------------------------------------------------------------J'ai aussi reçu les précisions et informations suivantes :
-------------------------------------------------------------------------Avant de répondre à vos questions, deux remarques:
-a) Il n'y a jamais traduction exacte d'un terme d'une langue dans
une autre, surtout pas en typographie où la terminologie est toujours
un compromis entre un vieux terme et un nouveau concept. Je me suis
occupé il y a qq années d'un projet européen de typographie avec des
gens comme Peter Karow (URW, Hamburg), André Gürtler (prof de typo à
Bâle), Michael Twyman (prof à Reading), Richard Southall, etc. Nous avons
voulu faire un dictionnaire européen de typographie mais nous avons du
abandonner cette idée car les concepts varient trop d'une langue à
l'autre, voire dans un même pays d'un auteur à l'autre. Richard Southall
par exemple a distribué un questionnaire sur la terminologie liée aux
espaces (crénage, approches, etc.) lors des rencontres de typo de
Lurs. Mais les résultats ont été tellement disparates et incohérents
qu'on a abandonné l'idée de publier ses résultats...

b) Il y a quand même quelques lexiques ou dictionnaires.
Notamment : Peter Karow, dans son Digital Formats for Typefaces
URW, 1987 (lexique anglais-allemand-français). et
John Peacock, Multilingual dictionary of printing and
publishing terms, Blueprint, 1991 (termes en anglais, français,
espagnol,
italien, allemand, hollandais et suédois).
-------------------------------------------------------------------------Il existe un dico technique fr/angl/fr :
Jean-Claude FAUDOUAS : « Dictionnaire technique des industries 
graphiques,
anglais/français et français/anglais »
Editeur : La Maison du dictionnaire (se trouve dans la galerie marchande 
à
côté de la Coupole, à Paris, M° Vavin)
Prix : 350 F (aux dernières nouvelles)
Date : 1989
Ce dico, n'est pas, à proprement parler spécialiste de typo. Mais on y
retrouve de très nombreux termes de typo et, surtout, de disciplines
connexes (photogravure, etc.) dont ton texte teuton regorgera sans doute.
-------------------------------------------------------------------------Il s'agit probablement de "Vocabulaire des arts graphiques, de la
communication, de la PAO, etc." de Christian Paput, graveur de poinçons
à l'imprimerie Nationale, en charge de l'ANCT.
format 15 xw 21, 288 pages.
On peut commander l'ouvrage à TVSO Editions, 21 av. Eric Morlet, 91320
Wissous. Tel. 01 69 53 90 37.
120 F l'exemplaire+ 20F de port pour 1 ex., 30F pour 2.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------