Archive Liste Typographie
Message : Milosevic, Pristina

(Patrick Andries) - Dimanche 25 Avril 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Milosevic, Pristina
Date:    Sun, 25 Apr 1999 13:32:21 -0400
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

Petite question de transcription (et incidemment de typographie) : pourquoi
les journaux et revues françaises écrivent-elles invariablement «Milosevic»,
«slivovic» (Libé mercredi ou jeudi de la semaine passée) et parfois
«Prishtina» ?

Pourquoi n'écrivent-elles pas ces mots :

1) Soit à la croate avec les diacritiques corrects, ce que font les journaux
allemands et néerlandais :
    « Milo?evic, Krieg ohne Sieg » titrait récemment Der Spiegel, vu le même
effort dans le NRC Handelsblad de jeudi.

2) Soit à la française, puisque de toute façon ces mots sont transcrits (du
cyrillique et dans le cas de Prishtina à l'anglaise, puisque le «sh» n'est
pas croate), ce qui donne : Milochevitch, slivovitch (comme on l'écrivait
encore naguère) et Prichtina (le Nouveau Larousse illustré).

Quelle serait  la raison de ces graphies mutilées (ni correcte en croate ni
en français)  :

    1) absence de caractères latins d'Europe centrale ? Mais alors pourquoi
ne pas les transcrire à la française ?

    2) ignorance (« ah, ils n'écrivent pas « Milosevic » en Serbie !? ») et
imitation automatique des us anglo-saxons (pas de diacritiques ici, s.v.p.)
par la simple origine des dépêches en grande partie en provenance d'agences
de presse anglo-saxonnes ?

    3) un effet de mode et une certaine facilité  ? On sait bien que la
transcription est fausse, mais on trouve qu'écrire à la français est trop
ringard, à la croate trop pédant alors qu'il est si facile de faire comme
CNN...


P. Andries