Archive Liste Typographie
Message : RE: possessif anglais et guillemets

(Jef Tombeur) - Lundi 31 Janvier 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: possessif anglais et guillemets
Date:    Mon, 31 Jan 2000 11:42:03 +0100
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxx>


|-----Message d'origine-----
|De : Jacques.Andre@xxxxxxxx [mailto:Jacques.Andre@xxxxxxxx]
|Envoyé : lundi 31 janvier 2000 09:54
|À : typographie@xxxxxxxx
|Objet : Re: possessif anglais et guillemets
|

|
|Le Chicago Manual of Style (la bible des auteurs/correcteurs/éditeurs
|américains) dit que si un nom propre est en italique, son 's possessif
|est laissé en romain. Exemple:
|_Boris Godunov_'s impact on the audience
|mais ne parle pas (du moins n'ai pas trouvé) du cas d'un possessif entre
|guillemets.
|
Allons bon, si on se met aussi à vouloir réformer le code typo des voisins
:-))
Puisque je vois que cela intéresse, je vous reproduis deux passages de
l'English Syle Guide du bureau de la trad. de l'U.E.
Franchement, il y avait au moins un truc que j'avais totalement oublié.
Pour poursuivre le "trolleyage" (cherchez pas, je crois que je viens de
l'inventer à partir de "troll", ang. pour discussion par mél qui croît et
"embellit") sur les 99 raisons de, etc., le paragraphe sur les pratiques des
confrères francophones et germanophones des traducteurs anglais du Bureau
m'a surpris. Je m'attendais à trouver des capitales à chaque première lettre
des mots français mis entre guillemets. Maintenant, c'est peut-être en
raison d'un manque d'attention du rédacteur du guide.
J'ai aussi relevé ça par ailleurs :  Note that a comma is not required
before "etc." if there is no series involved:
They discussed milk products etc., then turned to sugar.
Ce qui me fait de nouveau penser à la question de la virgule après
parenthèse et tiret fermants (Ramat énonce qu'on en met ou pas). Mais aussi
un truc que je corrigeais systématiquement dans la copie de deux ou trois
rédactrices de la défunte ACP (Ag. cent. de presse). Elles avaient pris
l'habitude de remplacer le "etc." par le signe "..." après un seul mot. Je
m'arrangeais pour en rajouter systématiquement un de façon à ce que, soit le
"etc." soit le "..." (pas sectaire, c'était au gré de ma fantaisie), soit
précédé de deux mots dans le cas d'une énumération. Parce que "veaux, etc."
ou "veaux...", pour moi, ça n'évoquait pas assez de cochons et de couvées.
Donc, je rajoutais des "vaches". Peut-être comme un ane, d'ailleurs.

http://europa.eu.int/comm/translation/en/
Words ending in -s. Common and proper nouns and abbreviations ending in -s
form their singular possessive with -'s (the plural remains -s'), just like
nouns ending in other letters.
Mr Jones's paper; a hostess's pay; hostesses' pay
Helios's future is uncertain; MS-DOS's outlook; UNIX's success
The -s after terminal s' used to be omitted in written English but this is
done only in classical and biblical names, e.g. Socrates' philosophy,
Xerxes' fleet.
Note that some place names also omit the apostrophe (Earls Court, Kings
Cross). Possessives of proper names in titles (e.g. Chambers Dictionary)
sometimes omit the apostrophe as well. There is no apostrophe in Achilles
tendon.
3.37
 Plurals of abbreviations. Plurals of abbreviations (MEPs, OCTs, SMEs, UFOs,
VDUs) do not take an apostrophe.
3.38
 Plurals of figures. Plurals of figures do not take an apostrophe:
Pilots of 747s undergo special training.
3.39
 In tables, write '000 tonnes (or of course thousand tonnes or thousands of
tonnes), not in 1000 tonnes.


Autre chose relevé dans ce guide à propos des guillemets...
French and German writers tend to make frequent use of inverted commas for
nouns in apposition (often programme or committee names etc.), as in les
projets "adduction d'eau", la partie "formation" du budget, le Conseil
"Agriculture", Arbeitsgruppe "Vereinbarkeit von Familie und
Erwerbstätigkeit", Komitee "Menschliche Faktoren". It is usually preferable
to omit the quotation marks in English.