Archive Liste Typographie
Message : Re: Coran (Olivier RANDIER) - Mardi 06 Février 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Coran |
Date: | Tue, 6 Feb 2001 02:22:46 +0100 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> |
>On/Le Mon, 05 Feb 2001 16:13:20 +0100, >Van Bellegem S. wrote/a écrit >to/à typographie@xxxxxxxx >(in/dans "Coran"): > >> At 05:22 AM 2/4/01 +0100, you wrote: >> >J'ai acheté un Coran (Point Seuil, semble-t-il une réimpression d'une >> >traduction déjà parue en 1979 aux éditions Philippe Lebaud). >> > >> >Outre la mise en pages pas très classieuse et des titres de sourates >> >pour le moins bizarres, le texte est parsemé de signes étranges, >> >incompréhensibles (et qui ne sont justifiés par aucune note, aucune >> >préface ou postface). Signes incroyablement gras, qui gênent >> >(empêchent) la lecture. Ils doivent pourtant servir à quelque chose... >> > >> >Est-ce que quelqu'un saurait à quoi correspondent ces signes ? >> > >> >> >> Bonjour, >> >> Je suis nouveau sur la liste, et ai demandé à des collègues arabes la >> signification de ces signes. Il semble qu'ils sont placés là où le lecteur >> doit marquer un temps d'arrêt plus ou moins court lorsqu'il récite le texte >> devant une assemblée. Ainsi, les quelques signes différents que vous >> indiquez spécifient des temps d'arrêt différents. >> Je ne peux pas vous fournir d'équivalences exactes, mais il s'agit, je >> pense, de la piste à exploiter... >> bien à vous, > >Patrick m'écrit en privé - pour cause de coupe-feu - pour me dire : « Il >s'agit, je pense, d'annotations destinées à la bonne déclamation du >Coran. » Je pense aussi que c'est la bonne direction. > >Peut-être aussi des gestes à effectuer, ou à faire effectuer aux fidèles, >pendant le rite. Mouais, je ne suis pas très convaincu. Certes, on utilise parfois en arabe des signes ornementaux pour marquer le changement de verset ou certaines pauses, je ne sais pas exactement, mais Unicode n'en référence que trois de ce type dans les marques d'annotations coraniques : fin de ayah, début de roubh el hizb et un signe de prosternation (sajdah) (des précisions seraient bienvenues). Je doute que les arabes auraient laissé omettre des signes indispensables à la composition du Coran. Si on regarde le GIF de plus près, on constate que la séquence des pictos est la même entre la 87° et la 88° sourate. Chaque signe correspondrait à un numéro dans la marge (et fait doublon, donc). J'ai l'affreuse impression que le maquettiste, confronté à des versions disparates, soit avec des numéros, soit avec des marques d'annotation, au lieu de se renseigner sur le sens de ces marques, a fait un mélange des deux, en reportant les chiffres dans la marge et en les remplaçant dans le texte par des zoulis dessins choisis arbitrairement dans une fonte d'ornements. À mon avis, ça va de pair avec le choix anachronique de Linoscript pour les titres, il a dû trouver que « ça faisait arabe ». Que l'éditeur ait accepté un tel système sans s'interroger donne une idée du respect qu'il a pour les textes et les cultures étrangères. D'autre part, il y a une relation intéressante à faire entre ces signes et les retours à la ligne de l'édition Garnier-Flammarion. N'est-ce pas en quelque sorte l'équivalent de notre pied de mouche ? P.-S. -- Patrick, en regardant à cette occasion tes tableaux sur l'arabe, je tombe sur un truc bizarre : 066D Étoile à cinq branche arabe L'embêtant, c'est que le glyphe présenté, lui, en a dix... Je ne connais pas l'usage de ce signe en arabe, mais, de deux choses l'une, ou la terminologie est inutilement précise pour un signe dont la forme est variable, comme c'est le cas de notre astérisque (d'ailleurs, je ne serais pas étonné que ce signe soit bêtement une astérisque), ou le dessinateur de la fonte s'est carrément planté ! Question subsidiaire : dans la ponctuation arabe, on trouve un point d'interrogation réfléchi, ce qui est assez logique, mais le point virgule, lui, est culbuté, ce que je trouve surprenant. Lefèvre, quant à lui, évoque un signe composé d'une apostrophe au-dessus d'une virgule culbutée. Quelqu'un pourrait départager ? P.-P.-S. -- Votre champ reply-to est mal positionné. Il faut le laisser vide pour permettre au robot qui gère la liste d'y mettre son adresse. Sinon, les réponses à vos messages vous sont adressées directement sans passer par la liste. Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Re: Coran, (continued)
- Re: Coran, Alain Hurtig (14/02/2001)
- Re: Coran, Van Bellegem S. (05/02/2001)
- Re: Coran, Serge Paccalin (05/02/2001)
- Re: Coran, Olivier RANDIER <=
- Re: Coran, Patrick Orvane (08/02/2001)
- FW: Re: Coran, Dominique Lacroix (05/02/2001)