Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n")

(Pierre Duhem) - Jeudi 06 Septembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n")
Date:    Thu, 06 Sep 2001 16:05:08 +0200
From:    Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx>

At 15:36 06/09/01 +0200, you wrote:
Où peut-on trouver ces statistiques d'encombrement relatif ?

En fait, ce foisonnement (puisque tel est le terme technique) est largement lié à la nature du texte et à la compétence du traducteur.

Je considère que des débutants foisonnent jusqu'à 1,45 pour l'anglais-français mais qu'un bon traducteur peut descendre jusqu'à 1,1 quand il maîtrise à la fois son métier et son sujet. Pour l'allemand-français, le foisonnement descend difficilement au-dessous de 1,20-1,25.

Ce qui veut dire qu'un foisonnement moyen de 1,2 est raisonnable quand on gère des maquettes anglaises, mais à la condition de ne pas choisir le traducteur uniquement à la souplesse de son échine ;-).

Pratiquement, dans le monde des traducteurs, le foisonnement est un paramètre individuel qui entre en jeu dans les calculs de devis, guère plus.

Bien à vous
Pierre Duhem


--
Pierre Duhem
pierre.duhem@xxxxxxx