Archive Liste Typographie
Message : Re: Abréviations

(Jacques Melot) - Jeudi 21 Février 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Abréviations
Date:    Thu, 21 Feb 2002 15:36:57 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: Abréviations
 Le 21/02/02, à 15:40 +0100, nous recevions de Damien Wyart :

* Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> [020221 14:33]:

> > > « care of », compris, le plus souvent, dans le sens de « à
> > > l'attention de ».

> > Ou plutôt « aux bon soins de », pour évoquer un envoi indirect.

> Oui, mais attention, je suis un vicieux et « elle est célèbre » : j'ai
> écrit « COMPRIS [...] dans le SENS de », je n'ai pas prétendu que l'on
> dit « à l'attention de »...

Cela me surprend. C'est, pour une fois, une construction assez peu
employée, mais qui pourtant ne me semble pas prêter à confusion sur son
sens. Enfin, si vous avez assisté souvent à cette confusion, je veux
bien me rallier à votre avis. Mais je pense qu'il faut clarifier un peu
tout cela. Voyez plus loin.



   Non, non relisez ce que j'ai (vraiment) écrit.



> Dans un tel cas, j'écris (mutatis mutandis, notez-bien) :
Très joli !

> Damien Wyárt
> Chez Guévara [entreprise de fabrication de bérets]

> ou :

> Damien Wyart
> À l'attention de Che Guevara

Je ne comprends pas. « À l'attention de » indique le destinataire final,
je pense, principalement quand on indique l'établissement avant.



   Bien sûr, mais, mettez-vous à ma place (laquelle en ce moment, croyez-moi, est très enviable, p'tit café d'un côté, p'tit cognac de l'autre), comment aurais-je pu construire mon jeu de melot sinon ? Aussi, ai-je choisi un artisan fabricant de bérets, soit une société en nom, plutôt qu'une S.A.

   Tout est là. Sinon on doit être d'accord.



 Amicale des utilisateurs d'Unix,
 à l'attention de Damien Wyart,
 rue des octets,
 27636 LABIDOUILLE
Serait-ce un usage faux ? Il est largement majoritaire, en tous cas.



   Ah ! Vous voyez, vous employez « à l'attention de ». C'est donc très peu faux, ou peu s'en faut (et sans t).



Je ne pense pas que « à l'attention » puisse indiquer la personne
intermédiaire. Donc ça n'a pas le même sens qu' « Aux bons soins de ».

Votre réponse sur ce point donne l'impression que vous vous ralliez à
l'avis « populaire » (c/o = à l'attention de), que vous qualifiez
pourtant d'erroné juste avant (en étant d'accord avec moi : c/o = care
of = aux bons soins de). Je suis un peu perdu !



   Tout cela devient de moins en moins clair. L'_expression_ anglaise « care of » peut être traduite en français. Sauf cas particulièrement dépouillé, et encore, on ne parle pas de la traduction d'un texte, du moins sans autre précision, mais d'une traduction. Une traduction possible de « care of » en français est « aux bons soins de », une autre « à l'attention de », suivant le contexte, y compris « chez », à condition d'inverser l'ordre des noms.

   Le contexte se détermine en fonction de la définition du dictionnaire, à défaut de mémoire vive (je passe sur la définition de « chez ») :

Aux bons soins de Monsieur X, se dit d'une lettre confiée à qqn pour qu'il la remette à son destinataire.

À l'attention de, mention utilisée en tête d'une lettre, pour préciser son destinataire.

(Le Petit Robert.)



En résumé, mon avis est le suivant :

Pour faire un envoi A -> B -> C, on écrit sur l'enveloppe :

 C,
 aux bons soins de B.

qu'on peut considérer comme une forme plus simple de

 À l'attention de C,
 aux bons soins de B.

Si B et C travaillent au même endroit :

 Société de Mycologie,
 à l'attention de C,
 aux bons soins de B.
Pourriez-vous réexpliquer votre position



   Je suis assis.



et clarifier tout cela ?

--
Damien

PS : petite remarque technique : inutile de me faire une copie des
     messages puisque je suis abonné à la liste.

   Jacques Melot


--- Infos Typographie ---

'*' Adresse web de la Liste : https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie/
'*' Gérer vos groupe : http://fr.groups.irisa.com/mygroups/
'*' Poster un message à la Liste : envoyer le message à typographie@xxxxxxxx
'*' Laisser/consulter des photos : http://fr.photos.groups.irisa.com/group/typographie
'*' Désabonnement : envoyer un message vide à mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie
'*' Pour contacter le gérant de la Liste : mailto:typographie-request@xxxxxxxx
'*' Informatique et libertés : ce message est archivé par un robot et indexé dans une base de données pour pouvoir effectuer ultérieurement des recherches typographiques. Conformément à la loi du 6 Janvier 1978, vous pouvez exercer un droit d'accès, de modification et de suppression des données vous concernant. Pour cela, contactez cnil@xxxxxxxxx.

L'utilisation du service irisa est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles
respectivement sur http://fr.docs.irisa.com/info/utos.html et
http://fr.docs.irisa.com/info/privacy.html