Archive Liste Typographie
Message : Typographie anglaise (Dominique Lacroix) - Vendredi 20 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Typographie anglaise |
Date: | Fri, 20 Sep 2002 23:55:55 +0200 |
From: | Dominique Lacroix <panamo@xxxxxxx> |
Hello Ladies and Gentlemen, Dans le souci de présenter des textes anglais avec le même soin que si c'étaient des textes français, j'ai fait une petite synthèse des réponses à mes questions obtenues sur <f.l.l.f.>. Je soumets donc ci-dessous ce projet de mémento à votre attention critique. Merci par avance de tous vos enrichissements et remarques. Dominique ----------- Mémento à l'usage de francophones Habitudes typographiques qui diffèrent de façon notable entre le français et l'anglais Document de synthèse élaboré par Domino, à partir des contributions sur <fr.lettres.langue.francaise> de : - Luc Bentz - Isabelle Depape Hamey - Pierre Hallet - Stéphane Lamek - Harlan Messinger - Serge Paccalin - Nicolas Rudaz et de la troisième édition (1990) du /Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/ <http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html> Guillemets ---------- Doubles signes courbes ouvrants et fermants Pas d'espaces FR : « guillemets » EN : "guillemets" (courbes pas disponibles ici) - Mais, en cas de virgule, point ou point-virgule FR : les « siffleurs », EN : the "whistlers," * * [ D'après les directives publiées à l'intention des auteurs par l'American Institute of Physics : <http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html> ] - Citation de deuxième rang ou pour faire ressortir un mot, signes courbes simples ouvrant et fermant FR : ? Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes (doubles) sans séparateur ou avec une espace fine - Pour faire ressortir un mot : italique. Dans certains cas (distance), guillemets français. EN : 'guillemets' Mais on rencontre l'inverse : Exemple tiré de « The Information » de Martin Amis : § '"Ooh I don't know," says Morrie. "I mean a carpet a pill? Seems like an awful waste. I can get a stiffy with the au pair anyway."' § Majuscules ---------- - Déroulés de sigles FR : ? noms propres : majuscule initiale la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français - noms communs : sans majuscule le R.M.I. : le revenu minimum d'insertion EN : the CIA : the Central Intelligence Agency - Titres d'oeuvres FR : la Petite Marchande de prose (ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée) EN : Of Mice and Men - Adjectifs dérivés d'un nom propre FR : la pensée poppérienne EN : Popperian thinking - Adjectifs de nationalité FR : la typographie française EN : the English typography - Adjectifs de religions FR : les croyances catholiques EN : the Protestant beliefs - Génériques FR : le ministère de la Pensée EN : the Ministry of Thinking - Titres de civilité ou de noblesse accompagnés du patronyme FR : le baron Empain EN : un lord mais Lord Byron. - Noms des jours et des mois (mais pas les noms de saisons) FR : un jeudi d'été, en août, EN : a summer's Thursday, in August Points ------ - Abréviations, même quand la dernière lettre du mot est reprise FR : r. rue EN : St. Street (rue) mais : FR : bd boulevard EN : Jr. Junior Mais les abréviations suivantes ne prennent pas le point : Dr Doctor (docteur) Mr Mister (Monsieur) Mrs Mistress (Madame) Messrs Misters (Messieurs) St Saint (saint) Sta Santa (sainte) # Sta. Station (gare) Virgules -------- - Énumérations : FR : « A, B et C » EN : "A, B, and C" ou "A, B and C" (usage variable) - Moins de virgules syntaxiques Espaces ------- - Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles... EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...* * [-- représente un tiret long] - Points de suspension : espace insécable entre les points et avant le premier point FR : Je rêve... EN : I'm dreaming . . . - Signes doubles : (deux-points, points d'exclamation et d'interrogation et le %, sont collés au mot qui les précède FR : Combien ? 51 % Ce qui suit : EN : How many? 51% * This: Dans une question, on préfèrera « 51 percent? » - Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point d'exclamation on met un cadratin. *** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français. L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ? Nombres ------- Séparateur décimal : la virgule est norme internationale* FR, EN : 2,3 millions Mais on trouve : EN : 2.3 millions - Séparateur de milliers : l'espace est norme internationale* FR, EN : 2 300 habitants Mais on trouve : EN : 2,300 inhabitants * [J'aimerais avoir la référence de cette norme] Dates ----- - Majuscule aux nom de mois (déjà vu) - Le jour FR : 1er, 2e, 3e (le "er" et le "e" en exposant) EN : 1st, 2nd, 3rd Puis, autres chiffres suivis de th FR : 4, 5 , 6... EN : 4th, 5th, 6th... Le "st", le nd", le "rd" et le "th" peuvent être mis en exposant, mais ce n'est pas obligatoire. Bibliographie en ligne : --------------------- Pour mémoire, ce qui est utilisé ici. Mais tous les nouveaux liens seront bienvenus. - Troisième édition (1990) du /Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/ <http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html> - Directives publiées à l'intention des auteurs par l'American Institute of Physics : <http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html>
- Typographie anglaise, Dominique Lacroix <=
- Re: Typographie anglaise, Jean-Christophe Dubacq (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Serge Paccalin (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (21/09/2002)