Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie anglaise

(Dominique Lacroix) - Samedi 21 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Typographie anglaise
Date:    Sat, 21 Sep 2002 20:03:21 +0200
From:    Dominique Lacroix <panamo@xxxxxxx>

> Le 21/09/02 16:16, « Thierry Bouche »  a écrit :

> Deux ou trois trucs m'échappent.
> Pourquoi seulement anglais et français ?

Si tu veux faire le chinois, libre à toi ;-)

Il s'agit d'aider des francophones qui sont censés connaître à peu près
les règles du français à se rappeler les règles pour l'anglais lorsqu'ils
ont à présenter des articles en anglais, ce qui est de plus en plus souvent
fréquent.

> Pourquoi seulement des références sur Internet,

Parce qu'on n'a pas affaire forcément à des typographes professionnels,
prêts à acheter des tonnes de bouquins sur le sujet.
Cela dit, je ne suis pas du tout opposée au rajout d'une bibliographie
sérieuse.

> quand par exemple le _Chicago_

Références, please ?

> et le _Lexique of ze IN_

Il est cité : c'est l'une des deux références.

> pourraient donner de meilleures pistes ?

Il s'agit d'un mémento résumé, tout de même ; pas d'une synthèse
de tous les bouquins de la terre ;=)
 
> Et pourquoi tant d'erreurs ou d'exemples qui ne permettent pas
> d'interpoler ?

Parce que la première trame a été faite sur <f.l.l.f.>.
C'est bien pourquoi je sollicite les lumières de vrais pros.

>> - Citation de deuxième rang
>>   ou pour faire ressortir un mot,
>>   signes courbes simples ouvrant et fermant
> 
> pour faire ressortir un mot, on préfère l'italique.

La page de l'IN ne dit pas cela.
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>
N'oublie pas -- mais sans doute n'ai-je pas été assez claire -- qu'il s'agit
de mettre en valeur ce qui distingue l'anglais.
Le titre du fil est « Typographie anglaise ».

Par ailleurs, on est ici dans une sous-rubrique du paragraphe sur les
guillemets, à l'intérieur d'une citation.
 
>> FR : ? Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes
>>        (doubles) sans séparateur ou avec une espace fine
> 
> non collés ; 

Que veux-tu dire ? On y met quoi ?
Mettez-vous d'accord entre typographes, prego ;=)

> et on leur préfère les guillemets de suite.

What's ? Peux-tu les dessiner ?
 
>>       - Pour faire ressortir un mot : italique.
>>         Dans certains cas (distance), guillemets français.
> 
> ?? L'italique dénote, le guillemet connote. Le pb est de savoir ce que
> peut signifier « ressortir »...

Le pb est de savoir ce que peuvent signifier tes "dénote" et "connote"
pour des auteurs non spécialistes de la question ;-)
 
>>  - Titres d'oeuvres
>> 
>>  FR : /la Petite Marchande de prose/
>>       (ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée)
>>  EN : /Of Mice and Men/
> 
> dans les deux cas en italique.

Oui, j'ai oublié de le préciser parce qu'on pointe ici les différences entre
anglais et français, pas les points communs.
Et qu'en plus, j'ai du mal à faire des italiques en texte brut.
Allez, je rajoute des barres obliques.

> Et oui, mettre en épingle le cas
> particulier de l'article défini est peut-être risqué...

Ben, me semble quand même qu'il y a beaucoup de titres qui commencent
par un article défini...
 
>>  Espaces
>>  -------
>>  
>>  - Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après
>> 
>>  FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles...
>>  EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...*
>>  
>>  * [-- représente un tiret long]
> 
> alors les deux sont faux !
 
> FR : Elle est -- quoi qu'en disent les mauvaises langues -- de celles...
> EN : She is--whatever ill-intentioned gossips could claim--of those...

Oui. Je trouve ça vilain, alors j'ai mal recopié la contribution
sur ce point.
 
>>  - Points de suspension : espace insécable entre les points
>>                           et avant le premier point
>>  
>>  FR : Je rêve...
>>  EN : I'm dreaming . . .
> 
> ?? utilisation dans les deux cas _du_ point de suspension ?

Je ne le connaissais pas, ce point de suspension... ;=)

On m'a dit que Ramat dit qu'en anglais ont met des espaces entre les points
et avant le premier point.

>>  - Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point
>>  d'exclamation on met un cadratin.
> 
> C'est même pas vrai. Il y a une tradition, pas forcément très
> hégémonique, de doubler l'intermot à la fin d'une phrase. Ce qui reste
> très loin du cadratin (l'intermot vaut dans les 0,25-0,3 cadr.)

Et qu'est-ce qu'il doit faire en pratique, avec son traitement de texte
et dit avec des mots simples, notre auteur un peu benêt ?
 
>>  *** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français.
> 
> Les Français mettent une intermot standard.

Tu veux dire « barre d'espace » ?
 
>>  L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ?
> 
> Non !

Vu. Donc, notre auteur, on lui dit « barre d'espace », oui ?
 
>>  Nombres
>>  -------
>> 
>>  Séparateur décimal : la virgule est norme internationale*
>> 
>>  FR, EN : 2,3 millions
>
> euh... Ça ce serait si les anglosaxons avaient adopté les normes
> internationales, voire le système métrique ! C'est pas vraiment le
> cas !

Alors, moi, je voudrais savoir s'ils sont signataires d'une norme
internationale sur ce point, oui ou non. Tu dis non, pour de vrai ?
 
>>  Puis, autres chiffres suivis de th
>>  FR : 4, 5 , 6...
> 
> pas 4e, 5e ?

On était dans la rubrique dates, avant que tu ne vires mon intertitre !

Merci beaucoup Thierry.

Dominique