Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie anglaise (Thierry Bouche) - Samedi 21 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Typographie anglaise |
Date: | Sat, 21 Sep 2002 16:16:40 +0200 |
From: | Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Deux ou trois trucs m'échappent. Pourquoi seulement anglais et français ? Pourquoi seulement des références sur Internet, quand par exemple le _Chicago_ et le _Lexique of ze IN_ pourraient donner de meilleures pistes ? Et pourquoi tant d'erreurs ou d'exemples qui ne permettent pas d'interpoler ? DL> - Citation de deuxième rang DL> ou pour faire ressortir un mot, DL> signes courbes simples ouvrant et fermant pour faire ressortir un mot, on préfère l'italique. DL> FR : ? Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes DL> (doubles) sans séparateur ou avec une espace fine non collés ; et on leur préfère les guillemets de suite. DL> - Pour faire ressortir un mot : italique. DL> Dans certains cas (distance), guillemets français. ?? L'italique dénote, le guillemet connote. Le pb est de savoir ce que peut signifier « ressortir »... DL> - Titres d'oeuvres DL> FR : la Petite Marchande de prose DL> (ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée) DL> EN : Of Mice and Men dans les deux cas en italique. Et oui, mettre en épingle le cas particulier de l'article défini est peut-être risqué... DL> Espaces DL> ------- DL> - Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après DL> FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles... DL> EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...* DL> * [-- représente un tiret long] alors les deux sont faux ! FR : Elle est -- quoi qu'en disent les mauvaises langues -- de celles... EN : She is--whatever ill-intentioned gossips could claim--of those...* DL> - Points de suspension : espace insécable entre les points DL> et avant le premier point DL> FR : Je rêve... DL> EN : I'm dreaming . . . ?? utilisation dans les deux cas _du_ point de suspension ? DL> - Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point DL> d'exclamation on met un cadratin. C'est même pas vrai. Il y a une tradition, pas forcément très hégémonique, de doubler l'intermot à la fin d'une phrase. Ce qui reste très loin du cadratin (l'intermot vaut dans les 0,25-0,3 cadr.) DL> *** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français. Les Français mettent une intermot standard. DL> L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ? Non ! DL> Nombres DL> ------- DL> Séparateur décimal : la virgule est norme internationale* DL> FR, EN : 2,3 millions euh... Ça ce serait si les anglosaxons avaient adopté les normes internationales, voire le système métrique ! C'est pas vraiment le cas ! DL> Puis, autres chiffres suivis de th DL> FR : 4, 5 , 6... pas 4e, 5e ? -- Cordialement, Thierry
- Typographie anglaise, Dominique Lacroix (20/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Jean-Christophe Dubacq (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Serge Paccalin (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche <=
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani (22/09/2002)