Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Typographie anglaise (suite) (Jef Tombeur) - Mercredi 27 Novembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Typographie anglaise (suite) |
Date: | Wed, 27 Nov 2002 09:01:59 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "Dominique Lacroix" <panamo@xxxxxxx> <http://www.panamo.com/RESS/anglais.html> >J'espère qu'il n'y a pas trop d'erreurs ou omissions. Ouhlala ! Quel boulot ! Bravo pour la tentative, mais c'est effectivement, en l'état, quelque peu simplicateur, et cela peut induire en erreur. Ainsi de l'emploi des italiques pour les expressions étrangères. La règle constatée (si on peut faire d'un constat une règle) est assez similaire à ce qui est observé pour le français. L'expression est passée dans la langue usuelle, on n'italise pas. Sinon, oui, l'italisation subsiste. Donc, un vade-mecum, et non un _vade-mecum_ (mais tu trouves aussi en anglais vade mecum, Vade mecum, Vade Mecum et aussi Vade-Mecum, ce chez les meilleurs auteurs ayant bénéficié du travail de correcteurs des meilleurs éditeurs, enfin, des plus renommés). Enfin, cela dépend des marches, guides de rédaction, guides de composition, etc. Pour le moment, je procède à leur cueillette (belle expression québécoise pour collecte). J'en ai déjà une petite collection. Les remarques de Guéry et d'autres valent autant pour l'anglais que pour le français. Divergences et contractions sont fort nombreuses. Les espaces avant et après les tirets d'incise sont toujours en vigueur en composition soignée. Selon les marches, on n'abrégera jamais _Doctor_ (ou _Professor_), et un docteur en médecine sera désigné par M.D. postposé (après le patronyme). Ton ellipse « ajourée » reste utilisée (ou pas, c'est selon) pour les sucrages de citations. En fait, bien évidemment, le but n'est pas d'être exhaustif. Et déterminer un usage prédominant est extrêmement ardu (corpus insuffisant, pas d'analyse statistique aisément réalisable). Pour le français, les guides, codes, abrégés, et le lexique I.N. forment un corpus à peu près maîtrisable. Pour l'anglais, c'est plus coton. En fait, les marches de la NASA, du gouvernement australien, quelques autres, peuvent servir de références ; de la même manière que les guides de rédaction de l'U.E. sont, pour l'anglais et le français, des références officielles. On peut estimer que la marche du J.O., qui n'est pas publique (merci JiDé de me l'avoir signalée), est une référence française de fait. On peut toujours s'en tirer par l'usage du conditionnel, d'adverbes tel < généralement >, et autres subterfuges. Parce que ce qui vaut pour _The Economist_ ne vaudra pas pour l'Associated Press (les deux marches sont en ligne, j'en ai des versions en local, téléchargées). Bref, c'est plutôt Normandie que _Niet! Men._ (réponse de Normand et se méfier d'affirmer ou d'infirmer trop vite devant les troupes de lecteurs). En tout cas, venant de passer la nuit sur le Proposed British Alphabet (alphabet shavien dans mon français), je mets les pouces : pas question de discuter des _duck-foot quotes_ des canards valides ou unijambistes (guillemets chevrons doubles ou simples) à s't-heure. ;-)
- Typographie anglaise (suite), Dominique Lacroix (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jef Tombeur <=
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Thierry Bouche (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jef Tombeur (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Dominique Lacroix (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Nils Gesbert (28/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Thierry Bouche (28/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Nils Gesbert (28/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jef Tombeur (28/11/2002)