Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Typographie anglaise (suite) (Jef Tombeur) - Jeudi 28 Novembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Typographie anglaise (suite) |
Date: | Thu, 28 Nov 2002 13:41:37 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "d. collins" <dcollins@xxxxxxx> >Je suis traducteur (...) les différences sont minimes et n'ont pas besoin d'être soulignées. Idem. Mais ce n'est quand même pas aussi simple... 1) selon les textes, le résultat sera sensiblement différent. Sans même s'en rendre compte, on ne traduira pas tout à fait de la même manière le texte d'un britannique et d'un américain. De plus, l'éditeur peut avoir sa vision du texte et orienter de fait la traduction (pour résumer, l'éditeur peut vouloir un texte qui "fasse" plus traduit de l'am. J'ai eu le cas pour un auteur, féru de langue anglaise du XIXe (et PhD ayant traité de la lit. pop. de la période), mais dont le sujet, la culture de la marijuana en limite S.-Cal./N.-Cal. par une bande de joyeux hurluberlus, était am. de chez am. Essai payé mais retoqué car le rythme n'était pas comme ceci, la couleur n'était pas comme cela. J'ai vu le résultat : le traducteur n'avait respecté ni le rythme, ni la couleur, ni justement la distance entre la langue employée et le sujet traité (qui, à mon sens, renforçait dans l'original la saveur d'autodérision qui caractérise les écrits de l'auteur), mais c'était bien am. de chez am., cadencé pop-rock, etc. Soit pile le positionnement mercatique du bouquin (même auteur, texte différent, mais chez un autre éditeur : on visait ultérieurement le marché des ouvrages requis pour le CAPES et l'agreg, et une trad. légèrement plus littérale était souhaitée). 2) selon les textes, les auteurs, les différences sont quand même assez marquées. Et j'ajouterai, les époques. Je veux bien que l'analyse orthographique et syntaxique des textes de J. Kerouac et ceux de G. Greene (voire orthotypographique pour la ponctuation) ne révèlent que des différences somme toute minimes (qui le seront d'autant plus que le crible employé relèvera d'une école de linguistes ou d'une autre), mais ce n'est pas quand même un rapport d'identité d'emploi de la langue. J'imagine que nous en sommes d'accord. 3) la mercatique impose justement ce soulignement. On n'a pas tout à fait la même distribution d'acheteurs potentiels selon qu'il soit indiqué l'un ou l'autre. Certes, ce n'est pas le problème du traducteur. Certes, c'est aussi subjectif (il faut bien que les gens chargés de vendre des livres justifient leur emploi, et avancent des arguments tordus pour faire semblant d'apporter quelque chose de plus). Revenons à la typo... Actuellement, les mêmes groupes sont souvent propriétaires de diverses maisons d'édition de part et d'autre de l'Atlantique. Les éditions _hard_ et _soft_ (_back_, pas _ware_) sont traitées à la même moulinette de _soft(ware)_, que ce soit pour les éditions am. ou brit. En général, seul l'_art_ (traitement de la couv. avec illustration différente, des deux, trois, quatre de couv.) différe. Mais on peut toujours étudier les éditions et rééditions de part et d'autre pour les périodes antérieures. De nombreux auteurs can. et des É.-U. se faisaient éditer à Londres, Bath, Oxford, et rééditer aux É.-U. Vice-versa d'ailleurs (pb. de droits : ceux d'un auteur ang. pouvaient avoir été cédés à une maison d'édition am. pour une réédition, un second éd. brit. rachetait et sortait une troisième éd.). Les différences sont peut-être minimes, mais je ne sais où placer la toise. Effectivement, elles ne nécessitent absolument pas d'être soulignées. D'autant qu'une mauvaise édition brit. peut avoir été sensiblement améliorée par l'éd. am. Ceux qui ont du temps à perdre peuvent se livrer à une étude approndie, pour mon compte j'examine distraitement le phénomène à l'occasion. Et j'imagine que la distribution des différences révélerait que les distinctions ne sont guère pertinentes. Pour une raison que j'imagine être la suivante : Tout comme les rédacteurs de code se pompent tous de ce côté de la Manche, les rédacteurs de manuels et de marches se sont tous pompés de part et d'autre de l'Atlantique. Notez que j'imagine et n'affirme rien. Ce que je ferai ultérieurement ou jamais mais je commence à en avoir un peu déjà les moyens. En tout cas, pour ce qui est d'un lointain passé, je signale que la virgule était précédée d'une espace pleine tant dans des textes imprimés en Angleterre qu'en France (mais pas dans tous, bien sûr, de joyeuses improvisations et variations, à l'intérieur d'un même ouvrage parfois, sont constatées). En fait, c'était plus compliqué, puisque pour la composition justifiée on pouvait avoir : pas d'espace, espace,espace pas d'espace,pas d'espace Maintenant, un truc dont je suis totalement sûr : En anglais, les dates sont toujours suivies immédiatement d'un point Ex. 1533. Il en est de même des mentions des années. Dans ce cas, il n'est pas suivi d'une capitale (sauf capitale de majesté, par ex. pour Qveene, King, Kingdome, Crowne, Royall, toute référence à la royauté à tout âge, né ou à naître, ex. Infant, Sonne, et tout degré de parenté, ex. Vnckle, et qualités ou attributs des mêmes, de même que leurs faits et gestes, états d'humeurs et affections s'y rapportant, tout objet les touchant et concernant, ainsi que les noms de pays, par ex. Spaine). On écrira ainsi : In _Nouember_, _Anno._ 1538. His Royall Vnckle, since the Conquest of Spaine... In 1530. Shee was with Child, but the Abortive mifcaried... Les usages ultérieurs américains ont quelque peu différé quand même... Ex. the bloody king of england... Une autre chose dont je suis pratiquement sûr. En américain moderne, on se dispensera totalement de capitaliser, même après le point s'il vous a échappé d'en poser un. Bon, tout ça pour dire qu'on gagnera à se préserver d'affirmer trop vite et trop impérativement (sauf pour rigoler et quand on est pressé ; bien évidemment, cette règle ne s'applique pas pour la rédaction du code 'patatypo).
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), (continued)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jean-Denis (27/11/2002)
- Message not available
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jean-Denis (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Patrick Cazaux (27/11/2002)
- Message not available
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jef Tombeur <=
- Message not available
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Thierry Bouche (27/11/2002)
- Message not available
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Jean-Denis (27/11/2002)
- Re: [typo] Typographie anglaise (suite), Alain Joly (27/11/2002)
RE: Typographie anglaise - Guillemets anglais..., Nikolaos Papanikolaou (28/11/2002) RE: Typographie anglaise - Guillemets anglais..., Nikolaos Papanikolaou (28/11/2002)
- [typo] RE: Typographie anglaise - Guillemets anglais..., Philippe Patou (28/11/2002)
- Re: [typo] RE: guillemets anglais HTML, Nils Gesbert (28/11/2002)