Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] dúvida

(CA) - Lundi 10 Mars 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] dúvida
Date:    Mon, 10 Mar 2003 19:32:59 +0100
From:    "CA" <c.aubret@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>

>
> il me semble qu'on devrait simplement dire : lettre juives Schwabacher, du
> nom de la troisième famille de caractères brisés, dits malencontreusement
> gothiques.
> Schwabacher signifie évidemment bien "de Schwabach", petite ville située
> près de Nuremberg, mais dans ce contexte typographique, cette
> interprétation réductrice ne donne aucun sens.
>
Oui, je pense que vous avez raison. Mais la traduction « lettres de Schwabach » n'est pas non plus fausse, en ce sens que l'allemand
se sert plus volontiers de l'adjectif, alors que le français utilise couramment le génitif, pour les noms propres. Ainsi, on dira en
allemand : « un vin bordelais = Schwabacher letter », tandis qu'en français : « un vin de bordeaux = lettres de Schwabach ».

Ben oui, pas fameux, et pourtant, au début de mon séjour en Allemagne, qui dure maintenant depuis 17 ans, ce fut pour moi une
occasion constante de reprise, gentille, mais ferme cependant, de la part des mes interlocuteurs.