Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] dúvida

(buschinger) - Lundi 10 Mars 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] dúvida
Date:    Mon, 10 Mar 2003 19:24:53 +0100
From:    buschinger <busch171@xxxxxxx>


Pierre Duhem a *crit :

> Bonjour Jef,
>
> Le lundi 10 mars 2003, à 11:55, vous écriviez :
>
> JT> ----- Original Message -----
> JT> From: "buschinger" <busch171@xxxxxxx>
>
> >> à propos des "Schwabacher Judenlettern", je vous renvoie à la
> JT> surprenante
> >> traduction...
>
> JT> J'ai lui tous ces messages avec autant d'attention que possible, et
> JT> visité quelques sites, formidablement handicapé par ma
> JT> méconnaissance quasi totale de l'allemand...
> JT> Quelle serait la traduction la plus adéquate ?
>
> Mot à mot :
> lettres juives de Schwabach. Il est vrai que tout le monde ne connaît
> pas cette bourgade.
>

il me semble qu'on devrait simplement dire : lettre juives Schwabacher, du
nom de la troisième famille de caractères brisés, dits malencontreusement
gothiques.
Schwabacher signifie évidemment bien "de Schwabach", petite ville située
près de Nuremberg, mais dans ce contexte typographique, cette
interprétation réductrice ne donne aucun sens.

>
> --
> Bien à vous
> Pierre Duhem
> mailto:pierre.duhem@xxxxxxx