Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] dúvida (buschinger) - Lundi 10 Mars 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] dúvida |
Date: | Mon, 10 Mar 2003 19:24:53 +0100 |
From: | buschinger <busch171@xxxxxxx> |
Pierre Duhem a *crit : > Bonjour Jef, > > Le lundi 10 mars 2003, à 11:55, vous écriviez : > > JT> ----- Original Message ----- > JT> From: "buschinger" <busch171@xxxxxxx> > > >> à propos des "Schwabacher Judenlettern", je vous renvoie à la > JT> surprenante > >> traduction... > > JT> J'ai lui tous ces messages avec autant d'attention que possible, et > JT> visité quelques sites, formidablement handicapé par ma > JT> méconnaissance quasi totale de l'allemand... > JT> Quelle serait la traduction la plus adéquate ? > > Mot à mot : > lettres juives de Schwabach. Il est vrai que tout le monde ne connaît > pas cette bourgade. > il me semble qu'on devrait simplement dire : lettre juives Schwabacher, du nom de la troisième famille de caractères brisés, dits malencontreusement gothiques. Schwabacher signifie évidemment bien "de Schwabach", petite ville située près de Nuremberg, mais dans ce contexte typographique, cette interprétation réductrice ne donne aucun sens. > > -- > Bien à vous > Pierre Duhem > mailto:pierre.duhem@xxxxxxx
- Re: [typo] quelle est cette adresse email, (continued)
- Re: [typo] quelle est cette adresse email, Michel Houdé (11/03/2003)
- Re: [typo] quelle est cette adresse email, Jean-François Roberts (11/03/2003)
- Re: [typo] quelle est cette adresse email, Jean-François Roberts (11/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, buschinger <=
- Re: [typo] dúvida, CA (10/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Pierre Duhem (11/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Jef Tombeur (11/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Jean-François Roberts (10/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Thierry Bouche (08/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Jef Tombeur (07/03/2003)
- Re: [typo] dúvida, Jean-François Roberts (07/03/2003)