Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Des points à la place des balles ?

(Patrick Cazaux) - Dimanche 15 Juin 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Des points à la place des balles ?
Date:    Sun, 15 Jun 2003 15:13:32 +0200
From:    Patrick Cazaux <patrick.cazaux@xxxxxxxxx>

le 11/06/03 6:30, Jean-François Roberts écrivait :

> Et non, je
> ne parle pas du "paquebot" (packet-boat) France pour ce que ce serait "plus
> facile" ou parce qu'il y aurait là Dieu sait quelle idéologie ou
> "fascination" - mais bien parce que c'est la seule façon, en français, de le
> faire.

Justement, à propos de ce genre de mots (paquebot, redingote) comment se
fait-il qu'on ait su en faire de vrais mots français (quoi de plus
phonétiquement français que redingote ?) alors qu'aujourd'hui on prend les
mots tel quel, sans chercher à les adapter ? Qu'on puisse avoir besoin de
mots étrangers pour désigner des choses nouvelles ne me gêne pas. Par
contre, qu'on ne fasse pas l'effort de les adapter, voire qu'on choisisse
délibérément de les adopter en l'état me fait faire du souci sur notre
capacité à "digérer", à s'emparer de la chose et du mot. Les Espagnols n'ont
pas ce problème : ils ont fait du computer un computador et de l'ordinateur
un ordenador. À mes yeux c'est un signe de dynamisme linguistique et de
confiance dans sa propre culture, qualités qu'il me paraît que nous sommes
en train de perdre.
Il y a un mouvement, pas nécessairement conscient, mais en tout cas
puissant, pour imposer les mots de l'économie dominante, c'est indéniable.
Remarquez que depuis plusieurs années les titres des films américains sont
de moins en moins traduits. De même pour les séries télévisées. Et certaines
ont même vu leur titre français disparaître au profit du titre original
américain (X-Files, par exemple, ou encore Charmed). Et ne parlons pas de
certains jargons professionnels ou les mots français apparaissent comme
ringards, ce qui conduit parfois à utiliser des mots anglais à contre
emploi, c'est-à-dire alors que les anglophones eux-mêmes ne les emploient
pas dans ce contexte.

-- 
Patrick Cazaux
Cadratin
patrick.cazaux@xxxxxxxxxxx