Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Des points à la place des balles ? (Patrick Cazaux) - Dimanche 15 Juin 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Des points à la place des balles ? |
Date: | Sun, 15 Jun 2003 15:13:32 +0200 |
From: | Patrick Cazaux <patrick.cazaux@xxxxxxxxx> |
le 11/06/03 6:30, Jean-François Roberts écrivait : > Et non, je > ne parle pas du "paquebot" (packet-boat) France pour ce que ce serait "plus > facile" ou parce qu'il y aurait là Dieu sait quelle idéologie ou > "fascination" - mais bien parce que c'est la seule façon, en français, de le > faire. Justement, à propos de ce genre de mots (paquebot, redingote) comment se fait-il qu'on ait su en faire de vrais mots français (quoi de plus phonétiquement français que redingote ?) alors qu'aujourd'hui on prend les mots tel quel, sans chercher à les adapter ? Qu'on puisse avoir besoin de mots étrangers pour désigner des choses nouvelles ne me gêne pas. Par contre, qu'on ne fasse pas l'effort de les adapter, voire qu'on choisisse délibérément de les adopter en l'état me fait faire du souci sur notre capacité à "digérer", à s'emparer de la chose et du mot. Les Espagnols n'ont pas ce problème : ils ont fait du computer un computador et de l'ordinateur un ordenador. À mes yeux c'est un signe de dynamisme linguistique et de confiance dans sa propre culture, qualités qu'il me paraît que nous sommes en train de perdre. Il y a un mouvement, pas nécessairement conscient, mais en tout cas puissant, pour imposer les mots de l'économie dominante, c'est indéniable. Remarquez que depuis plusieurs années les titres des films américains sont de moins en moins traduits. De même pour les séries télévisées. Et certaines ont même vu leur titre français disparaître au profit du titre original américain (X-Files, par exemple, ou encore Charmed). Et ne parlons pas de certains jargons professionnels ou les mots français apparaissent comme ringards, ce qui conduit parfois à utiliser des mots anglais à contre emploi, c'est-à-dire alors que les anglophones eux-mêmes ne les emploient pas dans ce contexte. -- Patrick Cazaux Cadratin patrick.cazaux@xxxxxxxxxxx
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, (continued)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, goudal (11/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, Jean-François Roberts (11/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, goudal (12/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, Patrick Cazaux <=
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, Thierry Bouche (15/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, goudal (16/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, Patrick Andries (16/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, matthieu crocq inc60 (16/06/2003)
- erratum - Re: [typo] Des points à la place des balles ?, matthieu crocq inc60 (16/06/2003)
- Re: [typo] Des points à la place des balles ?, Patrick Andries (16/06/2003)
- [HS] Re: [typo] Des points à la place des balles ?, matthieu crocq inc60 (17/06/2003)