Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Jean-François Roberts) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 19:45:32 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
On a vu une floraison de réponses à cette "énigme" - qui n'en est pas une. Inutile d'intenter des procès d'intention (subliminales ou non...) de l'éditeur ou de ses collaborateurs. Pour "faire français", ils se sont tout bonnement fiés (référence imparable et incontournable !) au _Petit Larousse_ ! Edition 1996 : s.v. "Shéhérazade" [sic] : "suite symphonique de Rimsky-Korsakov...". En revanche, s.v. "Mille et une nuits" : "Schéhérazade". Enfin, on trouve une entrée-renvoi : "Schéhérazade ou Shéhérazade, personnage des *Mille et une nuits." Allez savoir... > De : "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sun, 13 Jul 2003 23:11:58 -0400 > À : <"Undisclosed-Recipient:;"@irisa.fr> > Objet : [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? > > Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais. > > Son titre anglais est « The Riddle of Scheherazade». > http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?v > i=glance > > Son titre français est « Les énigmes de Shéhérazade ». > http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546 > > Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est > senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à l'anglaise, > mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et Une > Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou « Chahrazade ». > > Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises > (écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle qu'ait > été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva, > cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus > dignes de décrire les noms étrangers. > > > P.A. > > > > _____________________________________________________________________ > Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger > http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France >
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (15/07/2003)
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin (14/07/2003) Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Message not available
- Re: [langue-fr] Re: [TLSFRM] Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)