Archive Liste Typographie
Message : swash character and swash tails (nouvel essai)

(Patrick Andries) - Mercredi 30 Juin 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    swash character and swash tails (nouvel essai)
Date:    Tue, 29 Jun 2004 22:43:03 -0400
From:    Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>

Bonjour,

J'essaie de trouver une traduction satisfaisante (j'ai le temps) du terme «swash » dans « swash character » et « swash tail » et c'est pourquoi j'aimerais solliciter votre sagacité.

Pour rappel : le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF traduit « swash letter » par « lettre ornée italique ». L'important est qu'une partie décorative de la lettre déborde de la « boîte » associée à sa chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended flourish on a printed character ». Le mot swash me fait penser à un coup d'épée large ou à un jet d'eau qui éclabousse.

   Exemples :

s et z swash tail http://cooptel.qc.ca/~pandries/latines-%E9tir%E9es.JPG le Q est parfois swash (certains Q capital (capitaux?) romains ont une queue encore plus protubérante) lettre arabe normale http://cooptel.qc.ca/~pandries/arabes-non-%E9tir%E9es.JPG même lettre arabe swash http://cooptel.qc.ca/~pandries/arabes-%E9tir%E9es.JPG

J'ai comme proposition pour swash letter/tail:

   -  lettre/queue à paraphe
   -  lettre/queue jetée
   -  lettre/queue ornée
   -  lettre/queue étirée
   -  lettre/queue ample
   -  lettre/queue à débord
   - ...

Une de ces propositions vous semble-t-elle recevable ? D'autres idées ? Il se pourrait aussi qu'il soit préférable le même terme anglais par plusieurs termes français différents selon les cas.


Patrick

(P.-S. pour certains lecteurs : la proposition d'ajout des tifinaghs a été bien accueillie par l'ISO/Unicode et les tifinaghs devraient faire partie de la prochaine livraison d'Unicode, cf. http://cooptel.qc.ca/~pandries/propo_tifinagh.pdf)