Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie) (Jean-François Roberts) - Mardi 20 Juillet 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie) |
Date: | Tue, 20 Jul 2004 10:32:10 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Il n'était en effet pas question de translittération à propos de Bratislava-Presbourg. Il s'agit, comme vous le dites fort bien, d'un changement de nom, ou plus exactement, d'un flottement durable, et millénaire, entre plusieurs noms... qui correspondent entre autres aux populations dont les empires rivaux se disputaient la région. L'entrée en matière (sur les enjeux politiques de noms de lieux, avec pour exemples Dublin, Belfast et Naplouse, entre autres) aurait dû remettre les pendules à l'heure... Que le français dise Ratisbonne là où l'allemand dit Regensburg ne change rien quant au statut (historique, géographique, ethnique, que sais-je encore ?) de ladite excellente ville. Il est certain que le passage de Preßburg à Bratislava est beaucoup moins neutre. De même pour Gdansk-Danzig, Königsberg-Kaliningrad, etc. Le passage de Preßburg à Presbourg est une simple francisation. On ne voit guère comment l'honorer du qualificatif de "transcription" - c'est une de ces approximations plus ou moins heureuses dont le français est loin d'avoir l'exclusivité : à Londres pour London, Milan pour Milano ou Munich pour München répondent le Parigi pour Paris, Londra pour London et Stoccarda pour Stuttgart des Italiens... et autres Mailand pour Milano et Venedig pour Venezia des Allemands. Maintenant, je ne vois guère ce que la citation de Lacroux vient faire ici : si c'est pour rappeler que "translittération" n'est pas synonyme de "transcription", c'est (me semble-t-il) enfoncer une porte ouverte. Que Lacroux ne puisse pas sentir le pinyin, ni le voir en peinture, reste ce qu'on nommera gentiment un parti qui lui était propre. Je ne pense pas que les sinologues et sinisants ait jamais eu besoin de ses lumières en la matière... Maintenant, je suis entièrement d'accord avec lui pour estimer qu'il n'est pas besoin d'abandonner les anciennes francisations pour autant : préservons Pékin et Nankin de Beijing et Nanjing, donc, dans les textes généralistes (et de même Groningue pour Groningen, Tubingue pour Tübingen, etc. : pourquoi faire moderne quand on peut faire vieille-France ?). En revanche, dans les textes plus ciblés, vous ne couperez pas au pinyin pour le chinois. De même que le Français n'essaye plus de franciser les noms de personnes, et prononce sans arrière-pensée "Walesa".. comme ça s'écrit (et non "Vaouennsa", qui serait une approximation de la prononciation de "Walesa", prononcé comme ça s'écrit... en polonais !) En bref : regrettable peut-être, mais à l'heure de la communication immédiate, que voulez-vous y changer ? Soyez polyglotte, comme moi ;) En tout cas, arguer de la *prononciation* pour justifier (ou non) d'une *graphie* est l'ultime argument du scélérat. (J'adapte ici la citation célèbre du grand lexicographe Samuel Johnson, cité par Boswell : "Patriotism is the last refuge of a scoundrel." ["Le patriotisme est l'ultime refuge du scélérat."]) > De : Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Mon, 19 Jul 2004 20:19:15 -0700 > À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Objet : Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie) > > Jef Tombeur a écrit : > >> From: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> >> To: <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> >> Subject: Re: [typo] Erre z'aux Rhums (était:Chinoiserie) >> >> >>> www.fact-index.com/b/br/bratislava.html >>> >>> > > > > http://france.sk/ambassade_ancien/bratislava.html > > http://slowakei-online.info/presporok.htm > > >>> "Les principaux noms portés par la ville furent les suivants : >>> >>> >> ETC. >> >> Évidemment, là, la mise entre parenthèses, ça le ferait pas. La note de >> bas de page s'impose. >> Cela évoque le blésement (zézaiement) de l'Infante d'Espagne. >> Il suffit d'un conquérant enrhubé pour que Poson devienne Bosan ? >> >> Ville frère des Slaves ? Ça fait (études de) genre... >> >> > Pour une ancienne capitale hongroise avec encore aujourd'hui une assez > grande population hongroise, c'est une petite provocation... > >> Toujours est-il que la translit., ce n'est pas de la tarte. >> >> > > Dans le cas de la paire Bratislava - Pres[s]bourg, il s'agit d'un > changement de nom (en tout cas pour nous) et non d'un problème de > translittération [lettre à lettre] mais d'un problème de transcription > entre Preßburg et Pres[s]bourg [son à son]. > >> Faut parfois allumer un cierge pour être bien inspiré. >> Voir Bougie, Bejaïa, Vgayeth, etc., sur >> http://www.algerie-dz.com/article577.html >> >> > Intéressant et en français pour une liste francophone, merci. > > P. A. > > --- > > « transcription, translittération > ⇒ aa > Ces deux termes ne sont pas synonymes. > Selon les pinyinistes, deux arguments sont décisifs. Primo, ces formes > ont été élaborées et leur > emploi est recommandé par les Chinois eux-mêmes ; secundo, l’ensemble > des nations devant les > adopter, les différences parfois considérables entre les anciennes > transcriptions cesseront enfin de > faire obstacle à la communication entre les peuples. Les Chinois peuvent > écrire Molitg-les-Bains, > Graulhet ou Laguiolle comme ils l’entendent, aucun sinologue francophone > et sain d’esprit n’ira > leur donner de conseils déplacés sur la question. Quant à l’unification > des transcriptions, on est > saisi de stupeur à l’idée qu’elle est cautionnée par des universitaires > et des lexicographes : le pinyin > est destiné à être lu par des francophones, des anglophones, des > germanophones, des > hispanophones, etc. Eurêka, aujourd’hui Pékin se prononce Beijing dans > toutes les langues. En > français : Bégin, d’où risque de confusion pour le premier pékin venu. > > Citation : « Le mot capitaine, par exemple, écrit dans mon dictionnaire > gabidaine sera dès lors > prononcé par le jeune Prussien aussi purement que par le même > Batignollais. » (Alphonse Allais, > Ne nous frappons pas.) > » > J.-P. Lacroux, Opus. > > http://www.cetteadressecomportecinquantesignes.com/OpusLacroux.pdf >
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), (continued)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Patrick Andries (20/07/2004)
- Re: [typo] Axe Rethel-Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
Re: Re: [typo] Chinoiserie, Etienne Vuillaume (16/07/2004) Re: Re: Re: [typo] Chinoiserie, fidelite (16/07/2004)
- Re: Re: Re: [typo] Chinoiserie, Jef Tombeur (16/07/2004)