Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie) (Patrick Andries) - Mardi 20 Juillet 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie) |
Date: | Mon, 19 Jul 2004 20:19:15 -0700 |
From: | Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx> |
Jef Tombeur a écrit :
From: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> To: <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> Subject: Re: [typo] Erre z'aux Rhums (était:Chinoiserie)www.fact-index.com/b/br/bratislava.html
http://france.sk/ambassade_ancien/bratislava.html http://slowakei-online.info/presporok.htm
Pour une ancienne capitale hongroise avec encore aujourd'hui une assez grande population hongroise, c'est une petite provocation..."Les principaux noms portés par la ville furent les suivants :ETC. Évidemment, là, la mise entre parenthèses, ça le ferait pas. La note de bas de page s'impose. Cela évoque le blésement (zézaiement) de l'Infante d'Espagne. Il suffit d'un conquérant enrhubé pour que Poson devienne Bosan ? Ville frère des Slaves ? Ça fait (études de) genre...
Toujours est-il que la translit., ce n'est pas de la tarte.
Dans le cas de la paire Bratislava - Pres[s]bourg, il s'agit d'un changement de nom (en tout cas pour nous) et non d'un problème de translittération [lettre à lettre] mais d'un problème de transcription entre Preßburg et Pres[s]bourg [son à son].
Faut parfois allumer un cierge pour être bien inspiré. Voir Bougie, Bejaïa, Vgayeth, etc., sur http://www.algerie-dz.com/article577.html
Intéressant et en français pour une liste francophone, merci. P. A. --- « transcription, translittération ⇒ aa Ces deux termes ne sont pas synonymes.Selon les pinyinistes, deux arguments sont décisifs. Primo, ces formes ont été élaborées et leur emploi est recommandé par les Chinois eux-mêmes ; secundo, l’ensemble des nations devant les adopter, les différences parfois considérables entre les anciennes transcriptions cesseront enfin de faire obstacle à la communication entre les peuples. Les Chinois peuvent écrire Molitg-les-Bains, Graulhet ou Laguiolle comme ils l’entendent, aucun sinologue francophone et sain d’esprit n’ira leur donner de conseils déplacés sur la question. Quant à l’unification des transcriptions, on est saisi de stupeur à l’idée qu’elle est cautionnée par des universitaires et des lexicographes : le pinyin est destiné à être lu par des francophones, des anglophones, des germanophones, des hispanophones, etc. Eurêka, aujourd’hui Pékin se prononce Beijing dans toutes les langues. En
français : Bégin, d’où risque de confusion pour le premier pékin venu.Citation : « Le mot capitaine, par exemple, écrit dans mon dictionnaire gabidaine sera dès lors prononcé par le jeune Prussien aussi purement que par le même Batignollais. » (Alphonse Allais,
Ne nous frappons pas.) » J.-P. Lacroux, Opus. http://www.cetteadressecomportecinquantesignes.com/OpusLacroux.pdf
- Re: [typo] Erre z'aux Rhums (était :Chinoiserie), (continued)
- Re: [typo] Erre z'aux Rhums (était :Chinoiserie), Jef Tombeur (19/07/2004)
- Re: [typo] Erre z'aux Rhums (était :Chinoiserie), Jean-François Roberts (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Patrick Andries <=
- Re: [typo] Axe Rethel-Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jean-François Roberts (20/07/2004)
- Re: [typo] Bratislava (fut Erre z'aux Rhums et était:Chinoiserie), Jef Tombeur (20/07/2004)
Re: Re: [typo] Chinoiserie, Etienne Vuillaume (16/07/2004) Re: Re: Re: [typo] Chinoiserie, fidelite (16/07/2004)
- Re: Re: Re: [typo] Chinoiserie, Jef Tombeur (16/07/2004)