Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Demande d'aide

(Jean-François Roberts) - Mercredi 27 Octobre 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Demande d'aide
Date:    Wed, 27 Oct 2004 06:43:26 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Jef Tombeur a déjà un peu dégrossi la question...

Cela dit, ce n'est pas par un moyen mnémotechnique tiré... d'un roman qu'on
règle ce genre de questions !

Plus sûrement, par des références orthotypographiques et/ou lexicographiques
- qu'il s'agisse de l'anglais, de l'espagnol ou du roumain.

Pour l'anglais, j'ai déjà donné les indications et les ources utiles. Ma
bibliothèque espagnole est pour l'heure déficiente, mais il est constant que
la règle n'est *pas* de ranger les noms composés espagnols dans l'ordre
alphabétique du second composant. Sans avoir de dictionnaire encyclopédique
espagnol sous la main, je me contenterai d'un bref sondage dans le _Petit
Larousse_.

On constate sans peine que Federico García Lorca et Gabriel García Márquez
sont bien rangés avec les autres García. De même, Niceto Alcalà Zamora
apparaît bien sous "Alcalà", et Miguel de Cervantes Saavedra sous
"Cervantes".

Dans le même esprit, on vérifiera que Miguel Primo de Rivera y Orbaneja
apparaît bien sous "Primo", tout comme son fils José Antonio.

José Ortega y Gasset est classé platement sous "Ortega". Pareillement,
Francico Goya y Lucientes et Enrique Granados y Campiña figurent sous "Goya"
et "Granados" respectivement. En revanche, Francisco Franco y Bahamonde
n'apparaît que sous la forme tronquée "Franco, Francisco".

On prendra garde à quelques cas plus complexes : ainsi, Lope de Vega
apparaît sous l'entrée "Vega Carpio, Félix Lope de". Et Calderón de la Barca
apparaît à sa place traditionnelle, sous "Calderón" - alors même qu'il
s'agit là d'un prénom...

Quant à Picasso, c'est le contre-exemple caractérisé : le fils de José Ruiz
Blasco et de Maria Picasso s'est appelé régulièrement Pablo Ruiz Picasso
(cependant que sa mère pouvait prendre le nom de courtoisie Maria Picasso de
Ruiz). Mais il a usé de la prérogative de tout artiste, qui est de publier
son ¦uvre sous un nom de plume, ou d'artiste - en l'occurrence, celui de sa
mère...

On concevra que, le second nom d'un patronyme espagnol complet "classique"
étant le nom de famille (de jeune fille) de la mère (plus précisément : la
composante "paternelle" du nom de famille de la mère...), il y aurait
quelque incongruité à vouloir classer les noms "composés" espagnols sous
leur seconde composante.

(Ceci soit dit sans préjudice d'évolutions plus récentes, accordant de se
choisir la composante que l'on considérera comme "usuelle", à la Zapatero -
cas signalé par T. Bouche...)

Sur ces questions, les manuels déjà cités de Chicago et Oxford sont fort
clairs. On regrettera qu'aucun ouvrage francophone ne soit pareillement
complet pour ce qui est des langues étrangères.

L'ouvrage de Ritter (Oxford) consacre ainsi un chapitre entier (chap. 11
"Languages", p. 235-369) qui à lui seul est presque aussi long que la marche
de l'Imprimerie nationale tout entière ! [Pour l'espagnol, voir la section
11.12 "Spanish (Castilian) and Iberian Languages", p. 354-365, que l'on
complètera par les sections 11.12 "Catalan", p. 258-261, et 11.21
"Galician", p. 280-284 - avec une brève mention de la section 11.10
"Basque", p. 257. Pour les noms propres de famille, voir le chap. 4
"Capitalization and treatment of names", section 4. "Reference to people", §
4.2.8 "Foreign names", p. 92-105 ; pour les noms espagnols, voir la
rubrique "Spanish", p. 103-104.]

Pour le manuel de Chicago, voir le chapitre 10 "Foreign Languages", p.
399-441 - en particulier la section sur l'espagnol ("Spanish", §
10.75-10.83, p. 419-421). Pour les noms espagnols, voir le chapitre 8 "Names
and terms" (p. 308-378), section "Personal Names" (§ 8.5-8.20, p. 312-317),
rubrique "Non-English Names" (§ 8.10-8.20, p. 313-317), § 8.14 "Spanish
names", p. 315 ; et chap. 18 "Indexes", section "Alphabetizing" (§
18.55-18.91, p. 773-784), rubrique "Foreign Personal Names" (§ 18.74-18.85,
p. 779-782), § 18.82 "Spanish names", p. 781-782. Le catalan, le galicien et
le basque ne sont pas traités dans l'ouvrage de Chicago.

Le manuel de Chicago fait pareillement totalement l'impasse sur le roumain.
Ritter (Oxford), pour sa part, aborde bien cette langue (section 11.37
"Romanian", p. 332-333) - mais sans aborder la question des noms de famille.

Cela dit, outre les références indiquées par J. Tombeur, on peut penser que
la présence même du trait d'union (s'il est d'origine !) implique que le nom
soit classé en fonction du premier élément (comme en anglais et en espagnol,
donc, et comme en français...) - sauf à envisager une entrée de la forme :
"Ionescu (Ion Popescu-)" !



> De : Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Tue, 26 Oct 2004 18:21:13 +0200
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: Fwd: Re: [typo] Demande d'aide
> 
>> Et pendant que tout les monde casse les pieds de Didier avec les cas
>> qu'il suppose connus, ses Roumains restent dans le désordre...
>> 
>> 
> 
> Merci Thierry. En fait, j'avais un moyen
> mnémotechnique, qui se trouve dans un roman de
> Xavier Marías, mais je ne sais plus lequel et de
> toute façon je ne les ai pas ici. Je pense que
> c'est celui où le narrateur se trouve un soir à
> côté d'une jeune femme morte, et le roman est ce
> qui s'ensuit. Il ne s'agit évidemment pas d'un
> traité d'orthotypographie anglo-saxonne, et
> peut-être que l'auteur invente une règle (ce qui
> ne serait qu'à moitié étonnant).
> Didier
> P.S. Et les Roumains, au fait ?