Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Typographie anglaise (Jean-François Roberts) - Samedi 15 Janvier 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Typographie anglaise |
Date: | Sat, 15 Jan 2005 23:29:23 +0100 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
> De : Dominique Lacroix <dlacroix@xxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Sat, 15 Jan 2005 21:33:51 +0100 > À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> > Objet : Re: [typo] Typographie anglaise > >> Le 15/1/05 20:44, « Jean-François Roberts » a écrit : > >> Mis à part des fautes d'anglais (de langue !), ce qui est assez regrettable, >> déjà, on constate l'habituelle confusion entre marches diverses, prises pour >> des règles universelles, d'une part, et cohérentes, de l'autre (or, ce n'est >> évidemment pas en amalgamant plusieurs marches distinctes et disparates >> qu'on obtient un ensemble cohérent). > > Vu le nombre restreint de mots anglais présents dans la page en question, > il me semble qu'il eût été plus économe pour vous « en place et en efforts » > d'indiquer où sont ces fautes. > Elles sont à peu près partout, ou peu s'en faut. D'où mon parti de m'en tenir à ces remarques générales. Je vous ai déjà donné un exemple, pour les guillemets. Je peux vous en donner un autre, pour les points de suspensions... Mais *tout* est à reprendre. Pour citer le site : "Points de suspension (ellipsis dots) : espace insécable avant le premier point "On utilise « le » point de suspension offert par le traitement de texte. "Si possible, on évite l¹ancienne ellipse ajourée, avec espace insécable entre les points." Allant vite (ou vous fiant à des informations incomplètes), vous avez amalgamé *deux* acceptions différentes des points de suspension, dans l'usage typo anglophone : l'"ellipsis" et... les "suspension points". Dès lors (bien entendu) rien ne va plus. Sur cette question, vous pouvez consulter le _Chicago Manual of Style_ (15e éd., 2003), chap. 11 ("Quotations and dialogue"), section sur "Ellipses", § 11.51-11.71 (p. 458-465) ; et R. M. Ritter, _The Oxford Guide to Style_ (2002), chap. 5 ("Punctuation"), section 5.7 ("Ellipses"), et chap. 8 ("Quotations"), section 8 ("Omitted matter") (p. 128-129, 197-201). On constatera (sans être huissier) que les points de suspension, en typo anglophone, sont effectivement espacés (c'est d'ailleurs ce que donne le caractère spécial des traitements de texte), sans aller jusqu'à une espace insécable pleine. L'espacement avant ou après, de même que le *nombre de points* (3, ou 4) dépendra du contexte et de la valeur (suspension, ou omission) desdits points. Exemple de fautes d'anglais : dans la section sur les majuscules, vous ignorez la distinction fondamentale, en anglais, entre substantifs *comptables* (qui prennent l'article) et *non comptables* (qui ne le prennent pas). Il faut donc lire "English typography" (et non "the English typography", sauf contextes particuliers). De même, lire "Protestant beliefs" et non "the Protestant beliefs" (là encore, en général, sous réserve de tel ou tel contexte). >> On constate [...] > > Vous avez été huissier, dans une autre vie ? > >> On comprendra que je n'ai ni la place ni le temps de faire ici [...] > > Comment ça se passe, quand vous avez le temps ? > Pour la place, je vous rassure. C'est un point fort d'Internet. > Cela prend plus de temps (et d'espace) de rectifier une erreur que de la commettre. Je n'ai pas forcément, à chacun des moments de mon existence, le temps disponible pour rédiger une marche anglophone à l'intention du rédacteur francophone. Actuellement, je suis en pleine charrette (ça arrive...). Et, si jamais je m'attelle à pareille tâche (ingrate s'il en est : et je salue votre effort, même s'il motive mes critiques), ce sera parce que je m'en sens l'envie, pas parce que j'ai découvert (une fois de plus) des erreurs dans un précis typo. >> Enfin, le fait de voir mon nom - et celui d'autres colistiers - cité comme >> auteur de "contribution" à ce fouillis un peu malheureux [...] > > Je suis désolée et je m'en excuse. Il me semblait bien que vous aviez > participé aux discussions. Je ne comprends pas bien pourquoi vous n'avez pas > réagi depuis l'an dernier. Mais la faute est réparée. > > Si d'autres contributeurs souhaitent voir leur nom supprimé, il leur suffit > de se signaler, bien sûr. Il ne m'appartient pas de penser à leur place. > > Par ailleurs, je reste preneuse, comme indiqué au haut de la page en > question, de remarques ou suggestions qui soient adaptées à un usage > qui ne vise pas du tout un public expert. > La question n'est pas de savoir si mon nom figure, ou pas : c'est tout simplement la *démarche* que ça dénote, qui est fautive. J'ai en effet participé à nombre de discussions portant sur la typo anglophone, et vous avez pu - à bon droit ! - glaner telle ou telle de mes remarques. Il est alors légitime de signaler la source. Mais à mettre sur le même plan, et pêle mêle et hors contexte, des sources disparates, et dont la compétence en la matière (typo et usages anglophones) est fort variable (pour le dire gentiment), vous vous exposez à bien des déboires... Plutôt que de réagir sur le mode de l'amour-propre, vous feriez mieux de consulter les ouvrages (et/ou les sites) que je viens de vous rappeler. Encore une fois, en l'état, votre "synthèse" est fausse, et inutilisable. Non seulement pour l'"expert", mais bien pour toute personne qui voudrait citer un passage, quel qu'il soit, en usant de règles typo anglophones correctes. Pour me résumer : votre réaction me fait penser à celle de quelqu'un qui partirait en randonnée de montagne, sans carte, sans boussole ou GPS, et sans équipement particulier. Rencontrant une personne qui l'avertit du danger de sa démarche, sa réaction ne serait pas de rebrousser chemin, pour se munir de l'équipement nécessaire, et/ou des conseils (voire des services) de spécialistes de la montagne, mais exigerait que ladite personne, arrêtant tout, lui serve de guide pour la journée... Vous comprendrez que l'on puisse décliner pareille invitation. Cela dit, il est vrai que la documentation est volumineuse : 1 mètre linéaire rien qu'en marches de référence diverses, le double (voire plus) si on ajoute les dictionnaires, répertoires encyclopédiques et autres guides de bon usage et grammaires... Ce qui n'est pas une raison pour se passer de cet équipement de base, en imaginant qu'on obtiendra ainsi un résultat fiable. > > Dominique Lacroix > > -- > > Panamo <http://www.panamo.com> > Tél. : +33 (0)1 44 07 01 71 > >
- RE: [typo] Typographie anglaise, (continued)
- RE: [typo] Typographie anglaise, Jef Tombeur (15/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, Jean-François Roberts (15/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, Dominique Lacroix (15/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Typographie anglaise, Dominique Lacroix (16/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, Jean-François Roberts (16/01/2005)
- RE: [typo] Typographie anglaise, Jef Tombeur (16/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, Dominique Lacroix (16/01/2005)
- RE: [typo] Typographie anglaise, Jef Tombeur (16/01/2005)
- RE: [typo] Typographie anglaise, Jef Tombeur (16/01/2005)
- Re: [typo] Typographie anglaise, bwbk (16/01/2005)