Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Umlaut & tréma

(Jean-François Roberts) - Samedi 19 Février 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Umlaut & tréma
Date:    Sat, 19 Feb 2005 21:39:24 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

C'est parfaitement exact, bien sûr. Merci de ces précisions. (Attention à la
coquille ! "Rechtschreibung" et non "Rechtschreinung" ;)

Cela dit, en pratique, la typo allemande ne se pose (pratiquement) jamais le
problème : en effet, en typo "Antiqua" (non gothique) le tréma et l'Umlaut -
tout le monde s'accorde là-dessus - sont indiscernables. Or, on ne
rencontrera les deux diacritiques qu'en Antiqua (eh oui ! tête des
informaticiens chargés de respecter la norme indiquée...).

En effet, le tréma stricto sensu n'apparaît pas *en allemand*. Ainsi que le
Duden Rechtschreibung le note bien, il sert pour des mots étrangers (à
l'allemand). Or, en bonne typo Fraktur, le Fraktur sert *exclusivement* à
l'allemand : tout mot ou passage en langue étrangère sera impérativement
passé en Antiqua. (Ainsi "naïf" en Antiqua, mais "naiv" sans tréma en
Fraktur, alors que la prononciation est fort différente de la diphtongue
notée "ai" par ailleurs en allemand, comme dans "Mainz", par exemple.)

Toutefois, les bonnes polices Fraktur contiennent souvent un tréma (deux
points), aux côtés de l'Umlaut. Cette contradiction n'est qu'apparente. En
effet, fort logiquement (on est en Teutonie, quoi - un peu de stéréotypage
en l'occurrence justifié) considèrent que les *noms propres* ne sont pas des
mots étrangers (ni des mots allemands) : on pourra donc respecter les
éventuels trémas y apparaissant - sans passer pour autant en typo Antiqua.
Mais c'est le seul cas de figure où un texte en typo Fraktur fera apparaître
un mot (le nom propre) en Fraktur avec un tréma ("Fulgence Bienvenüe", par
exemple).


> De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Sat, 19 Feb 2005 13:08:23 -0500
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] Umlaut & tréma
> 
> Jean-François Roberts a écrit :
> 
>> Le distinguo est un peu subtil (dirons-nous) - puisque les Allemands
>> eux-mêmes disent "a Umlaut" pour "ä". De même que le mot "accent" en
>> français, "Umlaut" désigne et le phénomène linguistique et le signe
>> (diacritique) qui l'indique. Voir tout dictionnaire allemand (monolingue).
>> 
>> Cela dit, il est clair que le diacritique comportant un double accent
>> aigu est d'usage exclusif pour le hongrois. Ne pas s'en servir pour
>> l'allemand.
>> 
>> Quant à la forme du diacritique en typo allemande : c'est deux petites
>> barres verticales (vestiges du "e" b.d.c. Fraktur suscrit) uniquement
>> en typo "Fraktur". En typo "Antiqua" (non gothique, dira le lecteur
>> non féru de typo allemande), l'Umlaut est parfaitement indiscernable,
>> dans sa forme, du tréma.
>> 
> Pour la forme rien à redire (elles peuvent être parfaitement
> identiques), pour le nom les Allemands utilisent bien le mot « Trema »
> (dans certains ouvrages sur le copte par exemple Tréma) dont la fonction
> est différente de l'Umlaut (modification de son): «Trema, das :  aussi
> appelé Trennepunkte, Trennungszeichen utilisé pour séparer la
> prononciation de deux voyelles qui se suivent, par exemple en français
> naïf « naiv ». » traduit de Duden, Die deutsche Rechtschreinung (1991).
> 
> Il existe une norme informatique allemande qui sépare ces deux
> diacritiques, c'est aussi le cas d'une norme bibliographique, l'SO 5426.
> La raison de cette séparation est liée au tri : on ne trie pas Säul
> (umlaut) et Säul (tréma) au même endroit dans les bases de données
> bibliographiques.
> 
> Je n'ai aucune idée de ce que ces deux Säul signifient, je ne fais que
> citer une communication du DIN ;-)
> 
> P. A.
> 
> 
> 
> 
>