Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] empowerment (Jean-François Roberts) - Jeudi 28 Septembre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] empowerment |
Date: | Thu, 28 Sep 2006 07:15:08 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Bon... bien noté la demande : mais là, c'est une question de traduction. Et la traduction, c'est pas comme le code typo : la réponse tarde un peu, surtout pris à brûle-pourpoint - et s'agissant soit de termes idiomatiques (pas le cas ici), soit de termes mettant en jeu un concept, en l'occurrence de philo et de sociologie (et de politique)... J'y réfléchis... En attendant, l'outil de traduction en ligne du service de traduction de la Commission européenne - Eurodicautom - suggère "renforcement de pouvoir". Le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française propose "autonomisation". Prises ensemble, ces deux traductions permettent déjà de cerner un peu la question. Le _Harraps Unabridged_, pour sa part, indique , pour "empower", outre le sens premier ("habiliter, autoriser"), le sens plus récent : "donner à qqn les moyens de s'assumer" (ce qui est trop étroitement psychologisant, à mon avis, tout en donnant une bonne idée de la coloration sémantique en jeu, y compris dans les contextes plus politiques/sociologiques/managementaux). Enfin, dans un contexte d'organisation d'enteprise : "donner plus d'autonomie à" (ce qui rejoint la traduction québécoise, au prix d'une périphrase...). Pour "empowerment" : "émancipation" et (dans l'entreprise) "fait d'accorder d'avantage d'autonomie". Disons que, dans une première approche, je dirais, pour "empowerment" (mais il faudrait voir le contexte précis...) "moyen de prise en mains" (de la situation par la personne ou les personnes considérées), ou "prise en mains" (idem). Mais j'y reviendrai sans doute... Désolé de ne pas avoir de réponse toute prête ;) (Mais je me croyais à l'abri de ce type de demande dans une liste typo.) > De : Stéphane De Becker <stephane.debecker@xxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Wed, 27 Sep 2006 21:06:01 +0200 > À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> > Objet : Re: [typo] empowerment > > > > Armelle Domenach : > >> J'aimerais bien avoir l'avis de J. -F. Roberts, entr'autres, sur la >> non-traduction qui semble s'imposer dans les documents en français, >> concernant le terme empowerment qui signifie à peu près : s'approprier des >> moyens d'agir (pour s'affirmer dans la société). > > Le GDT (http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp) > a des traductions pour tout. Dans votre cas, je préfère quand même le mot > anglais que... beuh ! > >
- Re: [typo] IKÉA ..., (continued)
- Re: [typo] IKÉA ..., sabine (26/09/2006)
- [typo] empowerment, Armelle Domenach (27/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Stéphane De Becker (27/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts <=
- [typo] de ou à ?, Frédéric Tourneur (28/09/2006)
- Re: [typo] de ou à ?, Philippe Jallon (28/09/2006)
- Re: [typo] de ou à ?, Serge Paccalin (28/09/2006)
- Re: [typo] de ou à ?, chris.dufour2 (28/09/2006)
- RE: [typo] empowerment, Armelle Domenach (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Philippe Jallon (28/09/2006)