Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] empowerment

(Jean-François Roberts) - Jeudi 28 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] empowerment
Date:    Thu, 28 Sep 2006 17:21:21 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

En effet : j'avais lu un peu rapidement à mon retour de travail...

Mais le fait même que le terme "empowerment" ne soit pas "simplement"
traduisible (entendons : il n'y a pas d'équivalent immédiatement évident,
également bref, et relativement stable dans un éventail de contextes assez
large) - cette difficulté explique pourquoi le scripteur pressé, ou manquant
de compétences traductologiques, aura tendance à le laisser en anglais dans
le texte.

Ça n'interdit pas, bien entendu, de chercher (et proposer) des équivalences
françaises (et non une seule !) pour ce terme, selon les contextes. Mais,
s'agissant d'un terme relativement récent dans son usage anglais (et plus
récent encore, sans doute, dans sa diffusion dans les textes francophones),
il faudra sans doute du temps pour que ces équivalences émergent, et soient
généralement reprises.

Personnellement (que ce soit en tant que correcteur ou, a fortiori, en tant
que traducteur), je suis toujours partisan de chercher, et utiliser de
telles équivalences, plutôt que d'en rester à un terme étranger. Mais là,
l'usage est seul souverain : et il ne sert à rien de regretter la diffusion,
en français, de "management" (qui diffère dans son sens *français* et de
"gestion" et de "direction" - alors que le "management" anglais recouvre ces
deux notions...), de "marketing" ou de "packager" (ou "packageur"), par
exemple : l'usage, en l'occurrence, a tranché.

A voir ce qu'il en sera pour "empowerment", donc. En tout cas, en l'état,
aucune équivalence n'a encore émergé, semble-t-il (et donc, impossible d'en
*imposer* une !). Et le terme lui-même n'a pas encore droit de cité dans les
dictionnaires... autres que bilingues (style Harraps). Survivra-t-il en
français ?


> De : "Armelle Domenach" <armelle.domenach@xxxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Thu, 28 Sep 2006 09:11:02 +0200
> À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Objet : RE: [typo] empowerment
> 
> De : Samuel Lacas [mailto:slacas@xxxxxxxxxx]
> Quant à sa non-traduction, le terme ne dépareillait pas au milieu de «
> manager » (le verbe du 1er groupe bien connu), « time-to-market » et autres
> anglicismes jargonnesques.
> 
> De: J. -F. Roberts
> Désolé de ne pas avoir de réponse toute prête ;)
> 
> [ArD] je reconnais que ma question impliquait que l'on se penchât
> sur la traduction du terme pour y répondre, mais...ce qui m'intéresse surtt,
> ce sont des avis sur la non-traduction de ce terme dans un texte français
> (lequel texte n'est pas forcément traduit de l'anglais d'ailleurs!)...
> 
> Mais je me croyais à l'abri de ce type de demande dans une liste typo.)
> 
> [ArD] Vous aurez noté que LA liste ratisse plutôt large, alors je me
> suis permis de ...
> 
>