Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] empowerment (Jean-François Roberts) - Jeudi 28 Septembre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] empowerment |
Date: | Thu, 28 Sep 2006 17:21:21 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
En effet : j'avais lu un peu rapidement à mon retour de travail... Mais le fait même que le terme "empowerment" ne soit pas "simplement" traduisible (entendons : il n'y a pas d'équivalent immédiatement évident, également bref, et relativement stable dans un éventail de contextes assez large) - cette difficulté explique pourquoi le scripteur pressé, ou manquant de compétences traductologiques, aura tendance à le laisser en anglais dans le texte. Ça n'interdit pas, bien entendu, de chercher (et proposer) des équivalences françaises (et non une seule !) pour ce terme, selon les contextes. Mais, s'agissant d'un terme relativement récent dans son usage anglais (et plus récent encore, sans doute, dans sa diffusion dans les textes francophones), il faudra sans doute du temps pour que ces équivalences émergent, et soient généralement reprises. Personnellement (que ce soit en tant que correcteur ou, a fortiori, en tant que traducteur), je suis toujours partisan de chercher, et utiliser de telles équivalences, plutôt que d'en rester à un terme étranger. Mais là, l'usage est seul souverain : et il ne sert à rien de regretter la diffusion, en français, de "management" (qui diffère dans son sens *français* et de "gestion" et de "direction" - alors que le "management" anglais recouvre ces deux notions...), de "marketing" ou de "packager" (ou "packageur"), par exemple : l'usage, en l'occurrence, a tranché. A voir ce qu'il en sera pour "empowerment", donc. En tout cas, en l'état, aucune équivalence n'a encore émergé, semble-t-il (et donc, impossible d'en *imposer* une !). Et le terme lui-même n'a pas encore droit de cité dans les dictionnaires... autres que bilingues (style Harraps). Survivra-t-il en français ? > De : "Armelle Domenach" <armelle.domenach@xxxxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Thu, 28 Sep 2006 09:11:02 +0200 > À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> > Objet : RE: [typo] empowerment > > De : Samuel Lacas [mailto:slacas@xxxxxxxxxx] > Quant à sa non-traduction, le terme ne dépareillait pas au milieu de « > manager » (le verbe du 1er groupe bien connu), « time-to-market » et autres > anglicismes jargonnesques. > > De: J. -F. Roberts > Désolé de ne pas avoir de réponse toute prête ;) > > [ArD] je reconnais que ma question impliquait que l'on se penchât > sur la traduction du terme pour y répondre, mais...ce qui m'intéresse surtt, > ce sont des avis sur la non-traduction de ce terme dans un texte français > (lequel texte n'est pas forcément traduit de l'anglais d'ailleurs!)... > > Mais je me croyais à l'abri de ce type de demande dans une liste typo.) > > [ArD] Vous aurez noté que LA liste ratisse plutôt large, alors je me > suis permis de ... > >
- Re: [typo] de ou à ?, (continued)
- Re: [typo] de ou à ?, Serge Paccalin (28/09/2006)
- Re: [typo] de ou à ?, chris.dufour2 (28/09/2006)
- RE: [typo] empowerment, Armelle Domenach (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] empowerment, Philippe Jallon (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (28/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts (29/09/2006)