Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] césures en anglais (Jean-François Roberts) - Vendredi 13 Octobre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] césures en anglais |
Date: | Fri, 13 Oct 2006 16:23:22 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Sur tout logiciel de traitement de textes (Word...) ou de mise en page (XPress, InDesign...) il suffit d'utiliser la fonction "césure" (conditionnelle sous Word), après avoir sélectionné la langue (anglais US ou GB) dont vous voulez respecter les règles. Sinon, vous avez des ouvrages de référence (en anglais : à ma connaissance, aucun ouvrage orthotypographique francophone n'aborde la question de façon utile), en particulier la marche de Chicago (anglais US) ou celle d'Oxford (anglais GB, ou plus généralement anglais ailleurs qu'aux USA...). Sinon, le _Merriam Webster's Collegiate Dictionary_ (disons homologue du _Petit Robert_) indique les césures possibles pour chaque mot (anglais US, bien sûr). Il existe des dictionnaires orthograohiques spécialisés également (US et GB). En, gros, il y a deux écoles : césures suivant l'étymologie, ou en fonction de la distribution de l'accent tonique (qui peut varier... suivant le sens du mot, à graphie identique !). Parfois, on panache les deux. Donc, pour un non-initié, a fortiori non anglophone natif, une seule solution : se référer aux ouvrages de références anglophones existants. Déjà que les anglophones eux-mêmes s'y perdent... > De : laurent <laurent.tournier@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Fri, 13 Oct 2006 15:59:48 +0200 > À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Objet : Re: [typo] césures en anglais > > Peut-être que votre interlocuteur a mal interprété cette phrase sur la > coupure des mots : « Word breaks must not inconvenience or perplex the > reader?», extraite de /The Oxford Guide to Style/, 21e éd., p. 137. > Suivent ensuite 2 pages sur les règles à suivre. > L. Tournier > > Sebastien Mengin a écrit : >> Le 13 oct 2006 à 03:47, Jean-Pierre Godefroy a écrit: >> >>> Le 13 oct. 06 à 15:32, Sébastien Mengin a écrit : >>> >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> Je me fais dire que, «en anglais, il n'y a pas de césures» (sic). >>>> >>>> Où puis-je trouver une référence simple et efficace en la matière ? >>>> >>> Simple ? Pas facile. Cependant, le mot "Hyphenation" existe bel et >>> bien et ça n'est pas pour des prunes. >>> >> >> Et oui ! >> >> >>> Toutefois, on peut refuser les coupures dans un texte en drapeau. >>> C'est peut être le cas, non ? >>> >> >> Et non ! Même pas... l'argument suivant est : «Avec les césures, c'est >> difficile à lire.» Je ne réponds pas du professionnalisme de mon >> interlocuteur :-) >> >> Ce que je cherche, ce sont des arguments plus étayés que l'évidence. >> >> Merci, >> >
- Re: [typo] césures en anglais, (continued)
- Re: [typo] césures en anglais, Jean-Pierre Godefroy (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Sebastien Mengin (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, laurent (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] césures en anglais, Thierry vohl Light Motif (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Jean-Pierre Godefroy (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Thierry vohl Light Motif (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Pierre Roesch (13/10/2006)
- RE: [typo] césures en anglais, Armelle Domenach (13/10/2006)
- Re: [typo] césures en anglais, Thierry vohl Light Motif (13/10/2006)
- Re: [typo] césures [mot impropre] en anglais, et ailleurs…, Pierre Roesch (14/10/2006)