Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

(Brigitte Jensen) - Lundi 20 Août 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
Date:    Mon, 20 Aug 2007 15:02:08 +0200
From:    "Brigitte Jensen" <brigitte.jensen@xxxxxxx>

La réponse dépend sans doute du support dont il est question, mais quant à moi, j'opterais pour "Autant en emporte le vent".
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, August 20, 2007 2:22 PM
Subject: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

Bonjour,
 
Je suis prise d'un doute et ne disposant pas trop de temps pour chercher, j'espère que vous pourrez m'éclairer.
 
Ma question concerne les titres (cinéma, théâtre...) qui sont maintenus dans leur langue d'orgine et accompagnés d'une traduction entre parenthèses. Je ne sais plus si la traduction entre parenthèses doit respecter la même typo que le titre original ou non.
 
Par exemple : GONE WITH THE WIND (Autant en emporte le vent ou AUTANT EN EMPORTE LE VENT ?)
 
Merci d'avance et bonne journée !
Brigitte