Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue (didpem) - Jeudi 04 Décembre 2008 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue |
Date: | Thu, 4 Dec 2008 18:44:01 +0100 |
From: | didpem@xxxxxxx |
Le 4 déc. 08 à 12:45, Alain Hurtig a écrit :
At 11:17 +0000 4/12/08, Jacques Melot wrote:[J. M.] Et vlan ! En effet, ceux qui sont habitués à des bibliographiesOui mais.... Oui, je suis d'accord avec tout ça, et aussi avec ce qui suitcomportant des titres dans de nombreuses langues, comme en histoire naturelle, savent très bien que suivre les pratiques typographiquespropres à chaque langue entraînerait une composition chaotique sautant auxyeux et du plus mauvais effet (aspect incohérent).dans le mail de Jacques.Mais, sauf sur un point : la capitalisation à l'anglo-saxonne (ou alorsj'ai mal compris).Pas que je l'aime, au contraire je l'abhorre - mais j'ai constaté que si l'usage des espaces « lingua franca » dans la totalité des bibliographies ne pose aucun problème aux auteurs ni aux éditeurs, et qu'en somme on fait bien ce qu'on veut, enlever cette forêt de capitale entraîne un torrent deprotestations devant lesquelles il est prudent de reculer et de faire profil bas.
Moi, j'aurais filé la métaphore : "devant lesquelles, ayant pris pied en terrain stable, on ouvrira le parapluie de la prudence afin d'assister à la fin atroce des déforesteurs de capitales précipités dans le Niagara des chutes de niveau caractérisques desdits torrents de protestation".
C'était un sage, JiPé : dans les débats, il jouait aux offensés à lamoindre entorse à la Loi et à la moindre offense à ses prophètes (histoirede rappeller cette sacro-sainte règle).
En gros : la marche sainte nitouche (c'est peut-être un synonyme de "sagesse") que j'ai toujours adoptée consiste à distinguer l'aspect signalétique des graphies (les majuscules, les caps, l'italique) [et à distinguer les] les balisages syntaxiques que sont, normalement, les signes de ponctuation (c'est pour ça que les choses genre "point d'ironie" -- mais pourquoi pas "astérisque de supériorité intellectuelle" ou "barre de doute" ? -- me laissent un peu froid). Donc, si boiteux que ça puisse paraître, je mets aux titres anglais les caps comme dans le Chicago (sauf quand je pense à autre chose en travaillant) et je ponctue à la françouèse, avec les espaces prévues. Ainsi, on reconnaît que tel terme anglais appartient à un titre et que l'ouvrage a été composé en francophonie. Vous me direz : "on est bien avancés, maintenant". Justement non, on n'est pas avancés, on est juste là où on est. Une petite chose, quand même : supprimer puis inhumer les capitales dans les titres anglais exigerait au moins un faire-part très anticipant, because ça fait longtemps qu'on ne voit plus "deuil rapide" à la devanture des pressings.
D.
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, (continued)
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Alain Hurtig (04/12/2008)
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Andrew Brown (04/12/2008)
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Alain Hurtig (04/12/2008)
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, didpem <=
- Re: [typo] Surnoms, périphrases, etc., didpem (04/12/2008)
- Re: [typo] Surnoms, périphrases, etc., Gabriel Kerneis (03/12/2008)
- RE: [typo] Surnoms, périphrases, etc., diconoma (05/12/2008)
- Re: [typo] Surnoms, périphrases, etc., Jean-Luc BLARY (06/12/2008)
Re: [typo] Surnoms, périphrases, etc., didpem (04/12/2008) Re: [typo] Surnoms, périphrases, etc., didpem (04/12/2008)