Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Traduction de marque déposée ?

(Amalric Oriet) - Mardi 20 Juillet 2010
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Traduction de marque déposée ?
Date:    Tue, 20 Jul 2010 10:19:03 +0200
From:    Amalric Oriet <amalric.oriet@xxxxxxxxxxxxx>

Merci à tous pour vos réponses.

Pour la petite histoire, je précise qu'il s'agit bel et bien de Paraloid (sorte de colle utilisée en préparation-conservation) et non de Polaroid…

Cordialement,

Amalric Oriet


Le 19 juil. 10 à 18:42, Didier Pemerle a écrit :


Le 19 juil. 10 à 15:02, Thibaud-8 a écrit :

Nicolas Larderet a écrit :

Bonjour,

Ca dépend du texte non ? Si c'est un texte commandité par la marque en question, on ne touche à rien, si c'est un texte commandité par une personne qui n'a rien à voir avec cette marque, on respecte le français...

Non ?

cordialement,

NL

Amalric Oriet a écrit :
Bonjour la liste,

Dans un texte en français, si j'écris un nom de marque comme Paraloid, ai-je le droit, le devoir ou l'interdiction de l'écrire Paraloïd afin d'éviter la lecture du digramme _oi_ comme un seul son ? Existe-t-il une règle claire ou est-ce à l'appréciation du scripteur ?

Merci d'avance et bonnes vacances à tous !


Amalric Oriet







Normalement, un nom de marque est intangible,même si j'ai souvent lu "Polaroïd", mais je ne suis pas sûr que ce tréma ne soit pas une initiative de la marque elle-même.

Ah ? Une tentative d'acclimatation à la langue française ? Ça m'étonnerait un peu, mais ça m'intéresse vivement. J'ai longtemps méprisé le Larousse pour cette graphie. Je ne sais pas s'ils ont persisté : je ne le lis plus.
D.
D.




Amalric Oriet
amalric.oriet@xxxxxxxxxxxxx