Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Ponctuation allemande et anglaise

(Didier Pemerle) - Jeudi 17 Mai 2012
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Ponctuation allemande et anglaise
Date:    Thu, 17 May 2012 21:40:04 +0200
From:    Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx>


Le 17 mai 12 à 20:27, Jean REVOL a écrit :

Merci pour les réponses concernant la police  cristaux liquides.
 
J'ai d'autres questions car je suis en train de me clarifier l'esprit : quand je trouve des renseignements sur l'internet, j'ai parfois des doutes, est-ce toujours appliqué ?


 
1) Concernant l'allemand, j'ai lu sur le net qu'après un point final de phrase, il faut laisser une double espace avant de commencer la nouvelle phrase.
     Est-ce toujours appliqué aujourd'hui ?

Dans mes livres des années soixante de quand j'étais à la Blédine et aux petits pots, rien de tel. Rien non plus dans quelques fichiers de textes à traduire. Je n'ai jamais vu ça. Mais ce qui est troublant, c'est que ça ressemble à une rumeur concernant la dactylographie française.

 
2) J'avais vu dans une revue technique allemande des années 80, traduite en français, un point final d'article, et non de phrase, suivi de la lettre majuscule oméga.
     Concernant cette pratique je n'ai rien trouvé sur le net. L'avez-vous déjà rencontrée ?

Alors là, jamais vu. De fait, l'oméga est la dernière lettre de l'alphabet grec. Dans votre exemple, c'est peut-être un signe graphique arbitraire pour dire "fin".

 
3) Est-ce que les anglais laissent aussi une double espace entre deux phrases comme les allemands ou placent-ils un demi-cadratin ? Et que font les américains ?

Vous me faites douter. Mais non, je n'ai jamais  vu ni lu ça. Je ne lis pas tout, non plus.
D.