Archive Liste Typographie
Message : [typo] En guise de conclusion sur l'évolution prétendue de la langue (Jacques Melot) - Lundi 16 Mars 2015 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] En guise de conclusion sur l'évolution prétendue de la langue |
Date: | Mon, 16 Mar 2015 13:46:57 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 15 mars 2015 à 02:46, Jacques Melot a écrit :
[J. M.] Un ami m'a transmis un article paru ce matin dans le Parisien (p. 34). Son titre : L'anglais à la télé c'est too much. On y note que 70 % des plaintes des téléspectateurs au CSA concernent l'abus d'anglais à la télévision. L'argumentation des responsables de ce raz-de-marée d'anglais est assez peu convaincante, par exemple lorsqu'ils expliquent qu'on est obligé d'employer les titres originaux (cela n'est pas précisé, mais il va de soi que ça ne concerne que l'anglais, pardi) par la mondialisation, c'est oublier que l'on remplace fréquemment un titre original rédigé en un anglais qu'on estimera opaque pour trop de monde en France par un autre titre... en anglais, qui, lui est une pure production française. Si les Français s'imaginent qu'il en va de même partout à l'étranger — ils sont si prompts à généraliser —, ils se trompent bien ! Pour ne prendre qu'un exemple, le titre de la série américaine Desperate housewifes, laissé tel quel en français, est, non pas utilisé tel quel, mais traduit dans quantités de pays, à commencer par la totalité des pays de l'Est, l'Islande (Aðþrengdar eiginkonur), la Norvège (Frustrerte fruer), la Finlande (Täydellisert naiset), etc. Accompagne cet article un micro-trottoir où l'on a interrogé cinq personnes. Le résultat est édifiant, mais pas du tout surprenant. L'une des personnes interrogées est une femme de 43 ans, ouvrière paysagiste à Rouen, qui déclare — un record en si peu de mots — [citation intégrale :] « Les termes anglicisés me conviennent très bien. Franciser certaines expressions serait ridicule. On ne va pas appeler Maison des cartes la série House of Cards — qui est ridicule, là ? C'est l'arroseur arrosé : cette personne qui se satisfait de l'anglais, ce qui suppose aussi qu'elle le comprend, s'empresse de démonter le contraire, ignorant que l'anglais « house of cards » correspond au français « château de cartes ». De plus, elle se permet une affirmation gratuite : c'est ce dernier titre, Château de cartes, qui est adopté au Québec, et ce, sans y nuire au succès de la série. Et de poursuivre « L'anglais est la langue universelle. Tous les citoyens européens apprennent l'anglais depuis le plus jeune âge. Cette crainte de voir le français se perdre [qui a dit cela ?] me semble irrationnelle. Cela diminuerait nos capacités intellectuelles. » [fin de citation]. (On se demande avec inquiétude ce que seraient ses capacités sans l'anglais !) J. M.
|
- Re: [typo] Rotativement perplexe, (continued)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, Jacques Melot (15/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, Marion Gevers (15/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, LISTES-PERSO(gmail) (15/03/2015)
- [typo] En guise de conclusion sur l'évolution prétendue de la langue, Jacques Melot <=
- Re: [typo] Rotativement perplexe, LISTES-PERSO(gmail) (15/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, Jacques Melot (16/03/2015)
- Message not available
- Re: [typo] Rotativement perplexe, Philpask (12/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, LISTES-PERSO(gmail) (14/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, LISTES-PERSO(gmail) (14/03/2015)
- Re: [typo] Rotativement perplexe, Anne Guilleaume (14/03/2015)
- RE : [typo] Rotativement perplexe, Eric Angelini (14/03/2015)