Archive Liste Typographie
Message : Re: ligature «ae» (Alain LaBonté ) - Mercredi 15 Avril 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: ligature «ae» |
Date: | Wed, 15 Apr 1998 16:32:46 -0400 |
From: | Alain LaBonté <alb@xxxxxxxxxxxxxx> |
A 20:56 98-04-15 +0200, Eric Mertens a écrit : >Alain LaBonté notait que : >> >> « o » (comme dans « or », ou aussi comme dans « le ») >> dans le très riche exemple « gr?nendael » (notez aussi le >> « ae » non ligaturé, prononcé « a » tout court) ; [Éric] : >Bonjour, > >Je me permets d'apporter ma modeste contribution ici. > >Je suppose que le groenendael auquel tu fais allusion est le chien de >berger belge à poils longs et noirs. >Groenendael étant une localité belge, qui se prononce (origine flamande) >"Groune'ndaal", il me semble que le "e dans l'o" n'est pas le meilleur >choix. Par ailleurs, et toujours dans la gamme phonétique, le "a" n'est >pas "tout court" (comme dans cheval), mais au contraire "allongé" par le >"e" qui suit (comme dans mâle). > >C'était mes 2 premiers centimes dans cette liste. [Alain] : Ce n'est pas le seul cas en français où l'on ne respecte ni l'orthographe ni la prononciation d'origine, mais le franco-français n'est pas la seule langue ou le seul dialecte qui fait cela non plus. Autre exemple en français : le mot angström (ou « angstroem », 2e épellation admise en français) massacre complètement l'orthographe « Ångström » d'origine, tout en introduisant un « ö » (O UMLAUT), pour faire faux-savant, lettre qui n'existe pas autrement dans notre langue. Cela veut donc dire, si l'on admet cette graphie : 1 que le mot « angtröm » est un mot qui n'existe qu'en français, puisque, en Suède d'où nous vient ce mot par l'intermédiaire d'un nom propre, il serait hérétique de remplacer la lettre « å » (prononcé comme le « a » dans l'anglais « all ») par un « a », prononcé comme le « a » dans le français « à »). 2 et qu'il contient donc une lettre qui n'existe traditionnellement pas dans notre langue, mais qui serait nécessaire à son écriture si l'on ne disposait pas d'une alternative. Pour ce qui est de la prononciation de « gr?nendael » en français, ce n'est pas moi qui l'ai inventée, elle est dans tous les dictionnaires qui se respectent... Ce n'est certainement pas pire que la prononciation anglaise de « fleur-de-lis », qui devient... « fleur de lit »... Comme je viens d'un pays où l'on massacre la prononciation de certains mots français en les prononçant par ignorance à l'anglaise (*) ou celle de certains mots anglais en les prononçant par ignorance à la française (**), ou encore où l'on se fait un devoir de prononcer avec des sons purement anglais (***) des mots anglais dans une conversation française (ce qui m'horripile) [et, plus à l'ouest au Canada, rarement l'inverse], je comprend parfaitement bien votre frustration et je vous approuve de l'avoir exprimée. Alain LaBonté Québec * La ville de Québec, aujourd'hui francophone à 97 %, a été à prédominance anglaise une partie du XIXe siècle, après avoir été française auparavant pendant plus de deux siècles ; résultat : on prononce « Côte SALABERRY » comme « Côte Salabeurré » alors que Charles-Michel de Salaberry était bien d'origine française, et de la région de Québec... ** Toujours à Québec, on prononce localement « Terrasse Dufferin » comme « Terrasse du frein », alors que Lord Dufferin, un des rares gouverneurs très francophiles de l'Amérique du nord britannique, ce qui l'honore, était tout ce qu'il y a de plus anglais... On prononce aussi « rue Dalhousie » comme « rue Dalouzi » alors que mon voisin (que je « covoiture » tous les jours en me rendant au bureau), un francophone né au Manitoba, ne se faisait pas comprendre quand il prononçait « De le hhhhâôsssie » quand il est arrivé à Québec (imprononçable et incompréhensible pour un Québécois (; ), même si c'est la bonne prononciation anglaise et la seule prononciation comprise partout en Amérique du Nord sauf à Québec !!! *** comme dans le mot « party », entendu encore ce matin à la radio, utilisé abusivement en français québécois et prononcé par certains de mes compatriotes « påou888té », ce qui est d'une élégance rare (; (inutile de dire que je n'ai jamais trouvé très beau le son « r » anglais, je n'y peux rien... et en tout cas en français, je le trouve horriblement écorchant pour mes oreilles sensibles).
- ligature «ae», Éditions Anne Sigier (15/04/1998)
- Re: ligature «ae», Alain LaBonté (15/04/1998)
- Re: ligature «ae», Eric Mertens (15/04/1998)
- Re: ligature «ae», Alain LaBonté <=
- Re: ligature «ae», Eric Mertens (15/04/1998)
- Re: ligature «ae», Alain LaBonté (16/04/1998)
- Re: ligature «ae», Thierry Bouche (16/04/1998)
- Re: ligature «ae», Alain LaBonté (16/04/1998)
- Re: ligature «ae», Thierry Bouche (16/04/1998)
- Re: ligature «ae», Alain LaBonté (16/04/1998)
- Re: ligature «ae», Thierry Bouche (17/04/1998)