Archive Liste Typographie
Message : Les baudets ave' l'accent (Fut: Perles de la mise en page)

(Antoine Leca) - Lundi 25 Mai 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Les baudets ave' l'accent (Fut: Perles de la mise en page)
Date:    Mon, 25 May 1998 19:11:54 +0200
From:    Antoine Leca <Antoine.Leca@xxxxxxxxxx>

Thierry Bouche écrivit :
> 
> je reviens d'une escapade ardéchoise.

Veinard !

> On y trouve un village
> moyenâgeux répondant au doux nom de Vogüé, qui me semble présenter une
> cause de remontée du tréma qui n'avait pas été évoquée jusque ici : il
> n'existe pas de tréma accentué !

Sauf que ce nom ne doit pas être du français, mais de l'occitan.

Si l'occitan fonctionne comme le catalan (hypothèse, mais très
probable), c'est en effet comme cela qu'il faut orthographier un
nom qui se prononcerait « *Voguhé » (3 syllables).

Je connais plusieurs cas similaires, où on ne peut pas adapter
un nom à l'uniformité linguistique : en Espagne, les noms catalans
des villes et villages ont été « castillanisés¹ » à l'époque de
Franco. Mais en catalan, on peut avoir en finale « ny » (son gn
de agneau), alors qu'un « ñ » en fin de mot est impossible en
castillan.  Les mots qui ont donc un « ny » en finale l'ont gardé,
même si cela n'a plus de sens quand c'est écrit en castillan (cela
devient une faute d'orthographe).
Au point que les autochtones, dont beaucoup ne savent pas écrire
leur langue, ne comprenaient le pourquoi de cette orthographe, et
considèraient qu'ils s'agissaient d'une faute d'orthographe que
l'on perpétue.


Antoine

¹: le castillan est le nom de la langue qu'on appelle généralement
espagnol.