Archive Liste Typographie
Message : Re: retour de vacances (fut Re: Lectures de vacances... ;-> (caroline LEDUC) - Lundi 03 Août 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: retour de vacances (fut Re: Lectures de vacances... ;-> |
Date: | Mon, 3 Aug 1998 02:27:49 +0200 |
From: | "caroline LEDUC" <carolineleduc@xxxxxx> |
-----Message d'origine----- De : Thierry Bouche <Thierry.Bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> À : typographie@xxxxxxxx <typographie@xxxxxxxx> Date : vendredi 31 juillet 1998 19:41 Objet : Re: retour de vacances (fut Re: Lectures de vacances... ;-> >» > [...] d'autres ont évoqué ce dogme (que je prends avec des >» >pincettes) selon lequel l'idéal est de composer un texte avec un >» >caractère de son époque (un peu la philosophie des baroqueux transposée >» >en typo). etc.... Une petite note retardataire sur ces problèmes "adaptatifs" intéressants; l'opération dite de translation (qui est au temps ce que la traduction est à la géographie) est un impératif de publication, et ceci est vrai pour la typographie. J'ai souvent été choqué, par exemple, de l'emploi d'hébraïsmes et d'hellénismes simultanés dans la traduction de la Bible par Chouraqui; sa traduction extrêmement littérale, si elle accouche d'un monument de poésie, donne en revanche un effroyable pudding trans-historique inutilisable pour la prière, le recours quotidien du croyant, ou un théologien. Mais ce n'est pas ça, somme toute, qui est choquant: c'est l'absence totale de translation, qui nous donne un livre dont la langue nous est extra-terrestre (comme ces translations de Rabelais "à-moitié" modernes). Rendre un service à la lecture contemporaine de la Bible serait de nous la donner avec au moins aussi peu de bizarrerie que l'arraméen pouvait en présenter pour un habitant de la Palestine au premier siècle de notre ère. (L'exemple choisi par Thierry Bouche me semble assez mauvais, s'il s'agissait de nous montrer un paradoxe: en effet Arvo Pärt est -pardonnez moi l'expression- un compositeur post-moderne et sa façon de composer est déjà imprégnée de ce recours aux formes anciennes; l'adjonction d'instruments anciens pour l'interprétation n'est, somme toute, qu'une coquetterie supplémentaire. faites subir le même traitement aux quators à corde de Taïra et ce sera une autre paire de manches. Je pense). De toute façon, il faudrait diviser les priorités en suivant approximativement les catégories littéraires: la poésie est -depuis toujours- soumise à un traitement formaliste par ses impératifs structurels/rythmiques, elle est une véritable invitation à l'habillage typographique le plus "visible", à l'invention débridée (ce qui vaut à mon sens autant pour une ballade de Villon que pour les poésies Zaoum de Khlebnikov); ses enjeux -le fond de sa pratique- ont en effets bien moins changé que ses formes, et il s'agit toujours, plus ou moins, de ce qu'on pourrait définir comme une directe émanation de l'âme (au sens tantôt romantique, tantôt métaphisique): ce serait avouer que serrée autour de l'identité d'un seul elle est inactuelle (que serait "l'actualité" de l'âme de Pouchkine?) et que le plus grand respect qu'on puisse montrer à son égard est d'inventer avec elle. Les poètes ont depuis longtemps d'ailleurs fait main basse sur ces problèmes avec, nous l'avons déjà évoqué dans cette liste, plus ou moins de bon sens. On peut imaginer en revanche jusqu'où on peut -ne pas- aller avec la mise en forme d'un essai. Mais il reste, dans cette catégorie même, des problèmes typographiques souvent mal posés par les éditeurs (titres et inter-titres, choix de positionnement et de corps des notes, filets ou pas, et bien d'autres choses encore) et d'autres jamais posés (le fameux "sens" des typographies associé à la pensée qu'elles habillent). Peut-on, si on dirige une collection philosophique par exemple, mettre indifféremment en forme de la même manière Nietsche et Wittgenstein? Je ne crois pas. A la frontière de ces deux catégories, le roman semble hériter des deux problèmes à la fois, formel et intellectuel. Dans "Compact", Maurice Roche tentait d'apporter une réponse cohérente par un dispositif qui systématisait l'emploi des italiques ou des graisses selon le temps et le panorama de l'action: ainsi, il pouvait dispenser son roman d'un nombre incroyable de liens panoramiques et tailler dans le récit à l'emporte-pièce sans jamais perdre le lecteur (il existe aussi une version de ce roman où les couleurs tiennent -assez malheureusement à mon sens- le rôle de ces variations). Ce n'était, à mon avis, qu'un début; et je crois que si Roche s'était adjoint les services d'un typographe, le résultat n'en aurait été que meilleur, et probablement moins naïf. Il est clair que si toutes ces interrogations persistent et n'ont que si peu de réponses, c'est tout bonnement parce que typographes et écrivains ne se rencontrent pas. Les principaux responsables en sont, à mon avis, les éditeurs pour qui tout ça n'est que caprice d'auteur ininsérable dans le sens d'une collection, d'une ligne éditoriale, que sais-je encore: présentez ce genre d'exigence ou simplement de curiosité à l'égard de la forme définitive de votre ouvrage à un éditeur, il vous raccompagnera à la porte du bon sens en vous suggérant de vous occuper de votre métier d'écrivain, et seulement de celui-ci.
- Re: Authenticite, (continued)
- Re: Authenticite, Thierry Bouche (04/08/1998)
- Perche mycorhizee [ichtyomycologie] (fut : Re : Authenticite), Jacques Melot (21/08/1998)
- Re: Perche mycorhizee [ichtyomycologie] (fut : Re : Authenticite), Jean-Pierre Lacroux (21/08/1998)
Re: retour de vacances (fut Re: Lectures de vacances... ;->, caroline LEDUC <=
- Re: retour du refoule, Thierry Bouche (03/08/1998)
- Re: retour du refoule, Alain Hurtig (04/08/1998)
- Re: retour du refoule, Alain Hurtig (04/08/1998)
- Re: retour du refoule, Thierry Bouche (04/08/1998)
- Re: retour du refoule, Jean-Pierre Lacroux (04/08/1998)
- Re: retour du refoule, Alain Hurtig (05/08/1998)
- Re: retour du refoule, Caroline Leduc (06/08/1998)