Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie arabe amusante

(Jean-Christophe Loubet del Bayle) - Dimanche 05 Décembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Typographie arabe amusante
Date:    Sun, 05 Dec 1999 11:43:05 +0100
From:    Jean-Christophe Loubet del Bayle <typographie@xxxxxxx>

Alors que la typographie occidentale s'est progressivement affranchie des
contraintes de l'écriture manuscrite, la typographie arabe s'évertue à
reproduire l'écriture manuscrite, avec ses ligatures et ses lettres dont la
forme varie selon leur place dans le mot.

Il est évident que cela complique singulièrement la tâche de l'imprimeur qui
s'il veut réaliser un travail propre, doit en permanence ajuster ses caractères
pour que la fin d'une lettre corresponde exactement au début de la suivante.

Les premiers imprimeurs arabes disposaient de plus d'un millier de caractères.
Ce chiffre fut progressivement réduit aux 300 dont disposent les imprimeries
contemporaines. Le premier défi de la typographie arabe est donc celui de la
rationalisation.

D'autre part, la difficulté majeure du point de vue technique, est celle de la
vocalisation. Il est en effet assez difficile de placer les voyelles courtes
(Dammah, Fathah et Kasrah) ou les autres signes diacritiques comme le Shaddah.
D'autre part, le téléscopage de certaines lettres comme dans le mot ?Mohammed'
dans quelques combinaisons de consonnes rendent toute vélléité de vocalisation
vaine.

Enfin, le dernier reproche que peut faire l'imprimerie à l'écriture arabe est le
fait qu'elle prenne beaucoup de place dans le sens de la hauteur. C'est que les
caractères ne sont pas normalisés et que certains montent très haut comme le
Alef ou dans le Kaf et d'autres descendent très bas comme le ?ain ou le mim.
Donc ce que l'on gagne comme place du fait de la compacité de l'écriture, on le
perd en espacements entre les lignes: on met en effet plus de mots dans une
ligne, mais moins de lignes dans une page qu'avec les caractères latins.

Il ya eu toutefois des tentatives de réforme. L'Académie de langue arabe du
Caire (dès 1933) avait ainsi lancé une sorte d'appel à projets de réforme de
l'écriture arabe. Certains projets reposaient sur le principe de latinisation de
l'écriture arabe, d'autres sur l'invention de nouveaux caractères, sur la
suppression ou la diminution des points diacritiques, sur la liaison intégrale
des caractères d'un même mot, sur la réduction du nombre de lettres en limitant
le nombre de caractère par lettre à un.

Aucun de ces projets n'a abouti à quoi que ce soit du fait d'un certain
conservatisme culturel (pour mémoire, le Coran ne peut être lu qu'en arabe;
l'arabe est un dérivé de l'écriture nabatéenne qui a évolué avec les premiers
siècles un objectif principal: retranscrire sans risque d'erreur la parole de
Dieu telle qu'elle a été révélée à Mahomet). Par ailleurs, ces projets
dénaturaient l'écriture arabe et lui faisait perdre sa beauté naturelle (or on
sait l'importance de l'art calligraphique pour les civilisations
arabo-musulmanes).

Il est à noter que l'informatique a permis de faire de grands progrès. Au Liban
où j'ai fait ma coopération, j'ai ainsi eu l'occasion d'utiliser Windows Arabic
3.1 et une version de Word destinée à ce système. L'intérêt du système est que
Word transcrit directement les ligatures: vous tapez le Lam et selon la place de
la lettre dans le mot, Word lui donnera la forme requise (début, milieu, fin de
mot ou bien encore lettre isolée).

Par ailleurs, on commence à trouver des bibliothèques de caractères truetype
arabe absolument remarquables. Ici, pas d'Helvetica ou de Times New Roman, mais
du Coufique, du Naskhi, etc (avec des versions grasses, évidées, et même?
italiques (dans le sens droite-gauche puisque l'arabe s'écrit de droite à
gauche)).

PS: En principe, le prochain numéro de T&C (http://perso.wanadoo.fr/typociv/
prévu pour février 2000) sera consacré à l'écriture et l'imprimerie arabe (tout
comme le numéro actuel est consacré à l'écriture et l'imprimerie coréenne).


Olivier RANDIER a écrit :

> J'ai passé une partie de mon après-midi dans un dispensaire (dépistage
> tuberculose) où il y avait des documents en plusieurs langues, dont l'arabe.
> En comparant l'arabe et le français, j'ai eu la surprise de constater qu'en
> arabe, les tirets d'énumération étaient remplacés par quatre petits carrés
> disposés en losange (exactement comme le logo Lesieur).
> Amusant et assez mignon.
> Amusant aussi de voir les points d'interrogation à l'envers ;-)
> Si quelqu'un a des lumières là-dessus, pourrait-on avoir un petit topo sur
> les particularités typographiques de l'arabe, cette langue étrange qui ne
> connait ni les majuscules, ni l'italique ?
>
> Olivier RANDIER -- Experluette          mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
>         http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
> Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
> (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
> illustrative).

--
____________________________________________________________

Typographie & Civilisation: http://perso.wanadoo.fr/typociv/
Planète typographie: http://typographie.free.fr/
____________________________________________________________